- 2009年07月15日 -

Привратник

анекдот

古时候宴请宾客,门口有接待者,口齿十分伶俐。
第一位客人来了,他问:"先生怎么来的?"客人答道:"骑马来的。"接待者恭维道:"啊!威武得很!"
第二位客人来了,说:"坐轿来的。"接待者一脸尊敬的模样:"啊!堂皇得很!"
第三位客人来了,说:"乘船来的。"接待者立刻换了一副风雅的面孔:"啊!潇洒得很!"
轮到一位听了三次精彩寒暄的客人,他想难一难接待者,大声说道:"我爬来的。"
不料接待者不假思索地答道:"啊!稳当得很!"
最后一个客人说:"我是滚来的。"接待者毫不犹豫,"啊!周到的很!"

В старые времена, когда приглашали к себе домой отужинать, на воротах стоял привратник, на язык остер весьма.
Первый гость прибыл, и привратник его спрашивает:
- Господин как прибыть изволили?
Гость отвечает:
- На коне прибыл.
Привратник ему льство говорит:
- Ах, как это внушительно!
Воторой гость пришел, говорит:
- Я в паланкине приехал.
Привратник ему с уважением:
- О! Это так величаво!
Третий гость прибыл:
- Я на лодке приплыл.
У привратника сразу сделалось утонченное выражение лица:
- О! Как Вы легки и близки к природе!
Четвертый гость услышал три предыдущих комплимента гостям, и задумал задать привратнику задачку посложнее. Вот и громко так говорит:
- А я вскарабкался!
А привратник неожиданно, без тени сомнений, сразу ему отвечает:
- Ах, на Вас можно положиться!
Последний гость говорит:
- Я прикатился.
Без секундного колебания привратник ему:
- О! Нет углов, куда бы не дошла Ваша обходительность!

Тут основной юмор заключается в двойном смысле иероглифа 周 в слове 周到 «обходительность». А именно, что одним из его значений является «круг, круглый». В теории, если бы этот анекдот не переводить, а перекладывать на русский язык и на русский юмор, надо бы последние фразы сделать такими:

Четвертый гость, с хитрецой так говорит:
- Меня на носилках принесли.
- О! На Вас можно положиться!
Последний гость пришел злой, и орет на привратника:
- А я тут все закоулки обошел, пока вас нашел!
- Ах, как Вы обходительны!