анекдоты

Привратник

古时候宴请宾客,门口有接待者,口齿十分伶俐。
第一位客人来了,他问:»先生怎么来的?»客人答道:»骑马来的。»接待者恭维道:»啊!威武得很!»
第二位客人来了,说:»坐轿来的。»接待者一脸尊敬的模样:»啊!堂皇得很!»
第三位客人来了,说:»乘船来的。»接待者立刻换了一副风雅的面孔:»啊!潇洒得很!»
轮到一位听了三次精彩寒暄的客人,他想难一难接待者,大声说道:»我爬来的。»
不料接待者不假思索地答道:»啊!稳当得很!»
最后一个客人说:»我是滚来的。»接待者毫不犹豫,»啊!周到的很!»

В старые времена, когда приглашали к себе домой отужинать, [в одном доме] на воротах был привратник, весьма ловкий на язык.
Первый гость прибыл, и привратник его спрашивает:
— Господин как прибыть изволили?
Гость отвечает:
— На коне прибыл.
Привратник ему льство говорит:
— Ах, как это внушительно!
Воторой гость пришел, говорит:
— Я в паланкине приехал.
Привратник ему с уважением:
— О! Это так величаво!
Третий гость прибыл:
— Я на лодке приплыл.
У привратника сразу сделалось утонченное выражение лица:
— О! Как Вы легки и близки к природе!
Четвертый гость услышал три предыдущих комплимента гостям, и задумал задать привратнику задачку посложнее. Вот и громко так говорит:
— А я вскарабкался!
А привратник неожиданно, без тени сомнений, сразу ему отвечает:
— Ах, на Вас можно положиться!
Последний гость говорит:
— Я прикатился.
Без секундного колебания привратник ему:
— О! Нет углов, куда бы не дошла Ваша обходительность!

Пояснение: Тут основной юмор заключается в двойном смысле иероглифа 周 в слове 周到 «обходительность». А именно, что одним из его значений является «круг, круглый». В теории, если бы этот анекдот не переводить, а перекладывать на русский язык и на русский юмор, надо бы последние фразы сделать такими:

Четвертый гость, с хитрецой так говорит:
— Меня на носилках принесли.
— О! На Вас можно положиться!
Последний гость пришел злой, и орет на привратника:
— А я тут все закоулки обошел, пока вас нашел!
— Ах, как Вы обходительны!