поэзия

《下終南山過斛斯山人宿置酒》李白

暮從碧山下
山月隨人歸
卻顧所來徑
蒼蒼橫翠微
相携及田家
童稚開荊扉
綠竹入幽徑
青蘿拂行衣
歡言得所憩
美酒聊共揮
長歌吟松風
曲盡河星稀
我醉君複樂
陶然共忘機

Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир (Ли Бо)

С горы бирюзовой вечерней порой,
 Обратно иду вместе с горной луной
Взглянул на тропу, которой пришел,
 За зеленью буйной её не нашел
К крестьянину вышел прямо домой,
 Малец отворил вход лачуги простой
Над тихой тропой бамбук нависает,
 Путника вьюн за одежду хватает
Приветливы речи, обрел я покой,
 За общей беседой вино льется рекой
Мы песни поем о сосновых ветрах,
 Песнь стихла мало звезд в небесах
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
 Радостны оба забыв о мире вовне