истории

Новое имя России

Мой замечательный друг, Даниил Пахомов, который играет в «Что? Где? Когда?» и «Свою Игру», на днях меня удивил просьбой прокомментировать следующую информацию:

Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое имя. В частности предложен вариант 合国 с чтением «хэ-го» и смысловым значением иероглифов: «Держава гармонии соответствия». Такой интеллектуальный духовный дар Отечеству военные китаеведы приготовили к предстоящему в будущем году председательствованию России в ШОС и далее ко Всемирной универсальной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае.

Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 — «голод, отсталость, смерть».

С одной стороны, я мог бы поиздеваться над сообщением. Или раздраженно поспорить, указывая, что в китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. И что злостная игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача, страна») и Францию (乏国 = «недостаток, страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.

Но, тем не менее, есть во всем этом интересные моменты.

Вот например, не так давно в разговоре с Ильей Мозиасом, он сказал, что до конца 19-го века названия стран некоторых империалистов были не столь красивыми как сейчас. И даже более того, нынешние имена это вовсе не выражение предпочтений китайского народа к варварам из этих стран, а результат сознательного давления со стороны их правительств.

То есть, можно сказать что эти Прекрасные страны Цветов, Закона, Добродетели — это результат такого же процесса, как и тот, что дал русскому языку Таллинн, Алматы, Беларусь, в Украину и прочие ново-топонимы. Зачем далеко уходить из Китая, впрочем — не так давно в результате давления и грамотно проведенной компании, в англоязычной прессе появилось и повсеместно используется слово Beijing вместо традиционного и, что самое главное, более фонетически близкого англоязычному уху, Peking.

Из разговора с Мозиасом становилось похоже, что России конца 19-го века, со всеми историями подкупа Ли Хун Чжана, борьбы за Маньчжурию и прочим, было либо не до лингвистических игр, либо просто отсутствовали референты-китаисты, которые бы обратили внимание на необходимость более интересного имени для Российской державы.

Дабы подтвердить или опровергнуть Мозиаса, я сделал маленький поиск в интернете, и далее излагаю его результаты.

США
О трансформации 亚墨利加 в 大亚美理驾 в 大美国 в 美国 чуть подробнее можно узнать по этой ссылке.

Англия
Император Цяньлун, в своем знаменитом письме к Георгу III обращался к нему как к 英吉利国王. Похоже, что Англия имела красивое название с самого начала, не смотря на то, что на самом деле, это начало для Англии было вовсе не самым удачным. Ведь в том письме, фактически, Цяньлун посылал Георга и его послов куда подальше.
Интересно, что Цяньлун в том же письме упоминает такую страну как 博爾都噶爾亞 — это Португалия, до того как она стала более красиво связанной с виноградом, и страну 意達里亞 — нам знакомая Италия, которая как и Англия претерпела потом не такие уж большие изменения.

Европа
В ранне-цинском документе под названием 皇朝通典, который составил почтенный 嵇璜 в 1787 году, в 99-ой из 100 цзюаней, Европа именуется 歐邏巴州.
Там же есть 伊西巴泥亞 — Испания, 佛朗察 — Франция, 法蘭得斯 — Фландрия, 熱爾瑪尼亞 — Германия, 博厄美亞 — Богемия.

В целом, создается впечатление, что Мозиас прав. Хотя для того, что подтвердить превращение 佛朗察 в 法国, или 熱爾瑪尼亞 в 德国 под давлением именно этих стран, у меня пока нет достаточного количества доказательств. Вполне возможно, что эти перемены создал и сам китайский народ, как наверняка утверждают китайские историографы.

Однако, давайте вернемся к нашей родине.

Россия
Следующим логичным шагом, было желание выяснить, почему именно иероглифы 俄罗斯 были выбраны для России, ведь они не передают фонетику должным образом. Не думаю, что сами китайцы как-либо парятся по этому поводу, но, в данном случае, вопрос-то в нас, а не в них.

В том же документе 皇朝通典, в 100-й цзюани, есть и Россия под именем 俄羅斯 э-ло-сы и со столицей в городе 莫斯科窪 мо-сы-кэ-ва.
Интересно, что автор говорит о происхождении названия таким образом:

元時為阿羅思
Во времена Юаньской династии, называлась а-ло-сы.

В сборнике 海国图志 в 56-й цзюане приводится большое количество документов цинской эпохи, где рассказывается о том, что знали китайцы о России в то время.
Информации там интересной много — как про отношения России с Китаем, так и про нравы и привычки наши.

Но в любом случае, пока остановимся только на вопросе имени России.
Там говорится, что в книге 皇清四裔考 упоминается:

今名俄羅斯,即元阿羅思轉音也
Сегодняшнее (на 18-й век — прим. пер) название э-ло-сы, фонетически пришло от Юаньского а-ло-сы.

Есть фраза из книги 一統誌:

本朝顺治初,其众曰罗刹
В начале правления под девизом «Успешное Управление» данной династии (Цин — прим. пер), этот народ называли ло-ча.

Да, а про 罗刹 ло-ча можно заметить очень интересную вещь. Этим словом в Китае обозначаются злые, людоедствующие демоны из ада буддисткого паноптикума. На санскрите они еще называются Rākşasa.
Как говорят китайские авторы, так русских называли монголы при династии Юань, а маньчжурские завоеватели Китая просто стали использовать то же самое имя. В общем, хотя мало кто в Китае знает про подобную этимологию, положительных эмоций она не добавляет.

В книге 職方外紀 (1623 год) говорится:

亞細亞,西北之盡境,有大國曰莫哥斯未亞。
В Азии, в самой северо-западной ее части, есть большая страна, называется 莫哥斯未亞 мо-гэ-сы-вей-я.

А более поздний комментатор добавляет

即鄂羅斯也。俞正燮議此書不知有俄羅斯,豈知外域?音殊字別,況此時鄂羅斯尚未兼並西費雅之地乎!即本朝之書,稱鄂羅斯,有曰羅剎者,有曰羅車國者,豈亦不知有俄羅斯耶。
Это и есть 鄂羅斯 э-ло-сы. Юй Чжэн Се (俞正燮 1775-1840) когда комментировал эту книгу, не знал что есть 俄羅斯 э-ло-сы, а уж он то знал об иных землях. Звучание не похожее, иероглифы иные, к тому же в то время 鄂羅斯 э-ло-сы еще не присоединила к себе 西費雅 си-фэй-я (тут я могу только предположить, что речь идет о какой-то части Сибири, которая раньше принадлежала какому-то из ханств, оставшихся от монголов — прим. пер). В книгах данной династии (Цин — прим. пер) [эту страну] называют кто 鄂羅斯 э-ло-сы, кто 羅剎 ло-ча, кто 羅車國 ло-чэ-го, так и не мудрено не знать, что есть 俄羅斯 э-ло-сы.

Записки под названием 西北域記 упоминают:

鄂羅斯一名羅剎。
鄂羅斯 э-ло-сы еще называют 羅剎 ло-ча.

А вслед за этой фразой идет примечание:

案:羅剎即羅斯之音轉,或又傳為羅車,又傳為羅沙。
羅剎 ло-ча фонетически пришло от 羅斯 ло-сы, некоторые его также преобразовывают в 羅車 ло-чэ, и в 羅沙 ло-ша.

В черновиках 癸巳類稿 пишется:

俄羅斯始見於元史,謂之阿羅思,又謂之幹羅思。
俄羅斯 э-ло-сы впервые встречается в истории династии Юань, там она называется 阿羅思 а-ло-сы, а также 幹羅思 гань-ло-сы.

Если продолжать копаться в материалах, еще можно найти, что Россия писалась иероглифами 峨羅斯 в тексте 瀛環誌略. Но это не существенно. Главное, картина ясна, что название России как э-ло-сы идет от монголов и через маньчжуров, причем пройдя череду вариантов написания с использованием разных иероглифов.

Можно с уверенностью сказать, что никакого злого умысла или издевки в названии России как 俄羅斯 на китайском языке изначально не было. Прикол по поводу демоноидальных ло-ча оставим на совести монголов, хотя, было бы интересно узнать, уж не китайцы ли записали нас именно этими иероглифами, когда транскрибировали услышанное от монголов?

Но, в любом случае, даже если не скатываться в паранойю по поводу «голодаотсталостисмерти», то можно заметить, что действительно, слогом Э в китайском языке в основном читаются иероглифы с нехорошим смыслом (да, да, я помню про лебедя, гору Э и обозначение провинции Хубей). Именно с этим чтением приятной каши не сваришь в любом случае.

Некоторые военные китаисты также делают в принципе правильное замечание, что титул суффикс 国 го — государство, китайцы дают странам, которые большее место занимают в китайской картине мира. Так что, было бы лучше называться каким-либо иероглифом + 国, чем тремя или более иероглифами — это возможно индуцировало бы обратный процесс увеличения роли России в этой самой пресловутой картине мира.

Дочитавшие до этого места, могут задать резонный вопрос — а к чему это все? Ну, замутили там что-то военные историки, да какой с них спрос? Ведь невозможно заставить китайцев изменить имя целой страны в наше время.

Конечно, заставить целую нацию принять новое имя страны-соседа, это задача очень нелегкая, сомнений нет. Тем не менее, есть интересный и недавний прецедент — изменение названия столица Южной Кореи, города Сеула.

Еще до начала 2005 года, название Сеул записывалось китайскими иероглифами как 汉城 — буквально «Ханьский город». Ради правды исторической топографии, надо заметить, что это название пришло потому, что город расположен на реке Хань, а вовсе не от того, что его основали или оккупировали ханьцы. В любом случае, огромный пласт корейской культуры пришел из Китая, процесс который последние сотни лет корейцы мужественно пытаются реверсировать. Принятие корейского алфавита в 15-м веке, это одна веха на этом пути, смена названия столицы — другая.

В 2005 году корейцы официально сообщили, что будут употреблять следующее иероглифичное имя для Сеула — 首尔 шоу-эр, в котором иероглиф 首 — голова, употребляется в словосочетании «столица». А так как Сеул на корейском и означает столицу, да и чтение шоу-эр гораздо ближе к Сеул, то такой вариант изменения названия, на мой взгляд, является крайне удачным.
Китайцы, в свою очередь, приняли безропотно данное изменение, и уже сейчас на всех новых картах, объявлениях и в прочей печатной продукции, вовсю используется 首尔 шоу-эр.

Так что, при умело проведенной агитационной компании, подкрепленной наверняка еще и другими аргументами, вполне возможно, как показал Сеул, заставить китайцев поменять название, которым они пользовались пусть даже последние 600 лет.

Ну а теперь, собственно говоря, перейдем к тому, для чего я начал писать этот небольшой опус — к креативу. Дабы не отставать от военных китаистов, а наоборот, чтобы улучшить и разнообразить количество вариантов, я решил попробовать творчески, но в то же время ответственно и со знанием китайского языка, подойти к вопросу иероглифичного имени России.

Итак, какие у нас варианты? Вот, пожалуйста: фонетический, смысловой и нео-иероглифичный.

ФОНЕТИЧЕСКИЙ

陆西亚 лу-си-я
При этом иероглифы означают: большая земля + запад + Азия.
Хорошо то, что можно сказать, что с одной стороны звучание очень похоже на Россия, с другой стороны, значение тоже верно отражает географическую реальность — большая земля [между] западом и Азией.
В принципе, сокращение 陆国 тоже хорошо выглядит и звучит, и смысл сохраняется — Страна Большой Земли.
Вариант настолько хорош, что даже закрадывается сомнение — почему его раньше никто не предлагал?
Если я не ошибаюсь, то в Японии название Россия иероглифами записывается как 露西亚, которые тоже звучат на китайском как лу-си-я, но означают: роса + запад + Азия.

СМЫСЛОВОЙ

阔国 ко-го
Иероглиф 阔 означает «широкий, просторный». Так что, если брать новый иероглиф для обозначения России, то 阔国 — «Просторное Государство», на мой взгляд, лучше чем 合国 хэ-го как по смыслу, так и из соображений выбивания почвы для фонетических шуток. Потому что c 合 хэ, по логике тех же военных китаистов, можно шутить используя иероглиф 喝, который означает «пить». А иероглифов с чтением ко не много, и нет среди них иероглифов с плохим значением, или с местом для шуток.

Кстати, в плане уникальности произношения, есть еще один хороший вариант.

森国 сэнь-го
Иероглиф 森, состоящий из трех иероглифов дерево, означает «лес». Следовательно, Россия получалась бы — «Лесное Государство», а уникальность иероглифа 森 еще и в том, что в китайском языке с чтением сэнь есть только он один.

НЕО-ИЕРОГЛИФИЧНЫЙ

Ну и совсем уж давая полет фантазии, я бы выдумал такой вот иероглиф:
三才国
В нем главная компонента это иероглифы 三才 сань-цай, которые по традиционным китайским космологическим представлениям означают Небо, Землю и Человека — три начала. Так как в России, как можно аргументировать, есть все эти три начала, то вполне можно нам и так называться. Термин 三才 сань-цай в Китае овеян очень хорошим, философским смыслом, который придал бы названию России оттенок целостности, единства неба, земли и людей.
А по поводу произношения, вполне можно предложить 反切 от 三才, то есть sai = сай. Стала бы тогда Россия на китайском языке сай-го. А еще лучше, все же сказать, что этот новый иероглиф должен читаться как sen = сэнь, и таким образом, единственный иероглиф с которым нео-иероглиф смогут спутать будет все тот же 森 — «лес».

В общем, считайте этот творческий порыв моим подарком Родине 🙂