- 2009年11月10日 -

春宮曲 - 王昌齡

стих

昨夜風開露井桃。
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵。
簾外春寒賜錦袍。

Ван Чан Лин. Песня о весне во дворце.

Сдул вчерашний ветер ночью,
         цветы персика с колодца.
До полуночи взобралась высоко,
         луна над крышами дворца.
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
         мастерица пенья и танца.
Расшитым одеянием жалована,
         от прохлады весенней из-за оконца.

Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем - как я понял в начале перевода этого стихотворения.

Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина "夜如何其?夜未央" которая означает "еще не полночь".

Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.

С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.

В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов - за что ему большое спасибо!