проза

陳繼儒《小窗幽記》1.11-1.15

1.11
議事者身在事外,宜悉利害之情。任事者身居事中,當忘利害之慮。
Тому, кто судит о событии находясь вне его, проще понять соотношение выгоды и опасности. Тот, кто в событии участвует находясь в гуще его, забывает беспокоиться о выгоде и опасности.
1.12
儉,美德也,過則為慳吝,為鄙嗇,反傷雅道。讓,懿行也,過則為足恭,為曲謹,多出機心。
Бережливость — это прекрасная добродетель. Но будучи чрезмерной, она становится жадностью и скупостью, наоборот губя стремление к прекрасному. Уступчивость — это поведение достойное подражания. Но будучи чрезмерной, она становится подхалимством и нерешительностью, часто приводя к хитрости.
1.13
藏巧於拙,用晦而明,寓清於濁,以屈為伸。
Прячь мастерство за неумелостью, используй темноту чтобы светить, ставь чистое за грязью, в согнутости будь прямым.
1.14
彼無望德,此無示恩,窮交所以能長。望不勝奢,欲不勝饜,利交所以必忤。
Если один не ищет добра, а другой не выставляет напоказ благодеяния, то дружба, рожденая в трудностях, будет долгой. Когда желают нескончаемо многого и вожделеют бесконечного насыщения, такая дружба, основанная на выгоде, непременно приведет к измене.
1.15
怨因德彰,故使人德我,不若德怨之兩忘。仇因恩立,故使人知恩,不若恩仇之俱泯。
Если из-за благих поступков появляется обида, то чем люди будут восхвалять меня за благость, пусть лучше они забудут как мои благие поступки, так и свои обиды. Если из-за доброты устанавливается неприязнь, то чем люди будут знать, что я добр, пусть лучше из их восприятия полностью исчезнут и мое добро и их неприязнь.