- 2010年02月20日 -
送靈澈 - 劉長卿
стих
蒼蒼竹林寺。
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽。
青山獨歸遠。
Лю Чан Цин. Провожая Лин Чэ.
Храм в лесу,
ярко-зелен бамбук,
Вечер,
неясная даль, колокола звук.
За спиной шляпа,
на нее луч заката лег,
Темные горы,
одному путь обратный далек.
Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.
荷 - китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении "нести". Таким образом, 荷笠 это не "плетеная шляпа", как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а "шляпа, закинутая за плечи, на спину". Вот на ней и отражается закатное солнце.


