- 2010年02月20日 -

送靈澈 - 劉長卿

стих

蒼蒼竹林寺。
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽。
青山獨歸遠。

Лю Чан Цин. Провожая Лин Чэ.

Храм в лесу,
         ярко-зелен бамбук,
Вечер,
         неясная даль, колокола звук.
За спиной шляпа,
         на нее луч заката лег,
Темные горы,
         одному путь обратный далек.

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 - китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении "нести". Таким образом, 荷笠 это не "плетеная шляпа", как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а "шляпа, закинутая за плечи, на спину". Вот на ней и отражается закатное солнце.