двустишия

合家欢乐

В городе Пинъяо мне понравилась эта парная надпись. Но не своим содержанием, которое довольно простое, а тем, что она написана на синей бумаге. По сравнению с парными надписями на красной бумаге, это относительно нечастое явление.

двустишие: 合家欢乐

Надпись сверху:

合家欢乐
Всей семьи радость

Вертикальные надписи:

吉祥 如意 春迎门
富貴 平安 福满堂
Добрые предвестия, выполнение желаний, весну встречаем у ворот.
Богатство и знатность, мир и спокойствие, счастье наполняет дом.

Мне также показалась любопытным, что тут используется смесь простых (欢乐, 门) и традиционных иероглифов (貴).

Сам дом находился в довольно запущенном состоянии и вокруг были развалины соседских зданий. За окном рядом с этой дверью сидела древняя старушка, не обращавшая внимание на иностранцев.

На самом деле интересно и показательно то, что в то время, как
я удивлялся синей бумаге и смеси иероглифов, для образованных китайцев, которые увидели эту фотографию, с первого взгляда было странно, что иероглифу 满 на правом свитке, соответствует в левом свитке неподходящий тут иероглиф 迎. Он неподходящ именно тем, что выбивается из парности своим типом действия — «встречать». В то время как более логичным в этом месте был бы иероглиф 盈 — с таким же чтением «ying», но с похожим на 满 значением «наполнять». Еще раз повторю — это видят китайцы, а я культслепец (文盲) в таких вещах.