поэзия

《句》李隆基

昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清

Отрывок (Ли Лун-цзи — танский император Сюань-цзун 唐玄宗) 

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
 Мне говорил - покину скоро мир людской
Сегодня день рождения светлый твой,
 Неужто у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
 Летят как прежде любви братской птицы
Твое добро повсюду словно облака,
 Ты сердцем чист, как тихая вода

Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業).

Лежать на берегу реки (漳濱臥) — это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.

Еще раз спасибо Чу и хмАлимову — переводя это стихотворение, я не залез в интернеты и не узнал, кто там именно болел и что с ним стало дальше. А они залезли и мне сказали.