- 2010年05月18日 -

《句》李隆基

стих

昔見漳濱臥,
言將人事違。
今逢慶誕日,
猶謂學仙歸。
棠棣花重發,
鴒原鳥再飛。
德比代雲布,
心如晉水清。

Отрывок. Ли Лун Цзи (Танский император Сюань-цзун 唐玄宗) 

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
Мне говорил - покину скоро мир людской.
Сегодня день рождения светлый твой,
Ужели у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
Летят как прежде любви братской птицы.
Твое добро повсюду словно облака,
Ты сердцем чист как тихая вода.

Примечание: Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業). Лежать на берегу реки (漳濱臥) - это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.

Еще раз спасибо Чу и хмАлимову - переводя это стихотворение, я не залез в интернеты и не узнал, кто там именно болел и что с ним стало дальше. А они залезли и мне сказали.