- 2010年05月24日 -
《湘妃怨》陳羽
стих
二妃怨處云沉沉。
二妃哭處湘水深。
商人酒滴廟前草。
蕭颯風生斑竹林。
Горе сянских жен. Чэнь Юй.
Где жены Шуня горевали,
тяжелы тучи тяжелы.
Где они слезы проливали,
у Сяна воды глубоки.
Купец вино свое пролил,
у храма на траву.
Унылый ветер поднялся,
в бамбуковом лесу.
Примечания: В стихотворении речь идет о двух женах мифического императора Юй Шуня (虞舜), правившего Китаем в 23м веке до нашей эры. После его гибели, они долго его оплакивали на берегу реки Сян (湘水) и именно от их слез бамбук, который упоминается в последней строке, стал пятнистым (斑竹). А затем обе женщины утонули в этой же реке.


