- 2010年07月07日 -
小鸡说
игра слов|анекдот|ругательство
Многие, наверное, помнят русский анекдот с игрой слов, тесно завязанной на китайский язык:
Решили Волк, Заяц и Хомяк эмигрировать в Китай.
Волк: "Меня будут звать там Братец Вуй".
Заяц: "А меня - Братец Зуй".
Хомяк: "Тогда я, наверное, не поеду..."
Так вот, оказывается с ним очень интересно перекликается китайский автохонный анекдот:
小兔说:"我妈妈叫我小兔兔,好听!"
小猪说:"我妈妈叫我小猪猪,也好听!"
小狗说:"我妈妈叫我小狗狗,也很好听!"
小鸡说:"你们聊,我先走了!"
В его переводе все-таки не обойтись без объяснения китайской игры слов:
Кролик сказал: "Меня мама называет - крольчонок. Это приятно звучит!"
Поросенок сказал: "Меня мама называет - поросеночек. Это тоже приятно звучит!"
Щенок сказал: "Меня мама называет - щеночек. Это тоже приятно звучит!"
А цыпленок сказал: "Ну, вы тут дальше болтайте, а я пошел!"
Дело в том, что по-китайски одно из названий мужского полового члена, это 鸡鸡 - два иероглифа "петух" подряд. В принципе, иероглиф 鸡 не имеет четкого указания на пол птицы, также как и почти любой иероглиф (за исключением таких как 凤凰, 麒麟 где в самом иероглифе четко указал пол животного) китайского языка не несет сам по себе признак пола. Но так как речь идет о мужском члене, то есть все причины переводить его тут как "петух", в то время как говоря о мясе 鸡肉, всегда подразумевается, что это курятина.
В любом случае, слово 鸡鸡, хоть и обозначает член, ругательным не является, относясь к классу легких эвфемизмов. Что-то вроде нашего "аппарат" или "кран" для обозначения члена. А в интеренете очень принято сокращение JJ для его большей эвфимизации этого слова, что само по себе еще раз показывает, какое огромное значение для китайцев имеет письменный язык и связанные с ним как табу, так и понятия чистоты.
Вернемся к нашему анекдоту, однако. В нем цыпленок по сути и логике словообразования его товарищей, как и хомяк в нашем анекдоте, должен был назвать себя "петушок" - 小鸡鸡. Это слово используется для обозначения члена у маленький детей, что-то вроде "писюн", или тот же "петушок".
Тут интересно то, что мы видим полное совпадение в обозначении члена у маленьких детей, потому что в русском языке, по крайней мере до недавнего времени, слово "петушок" в таком значении использовалось.
Бесконечно жаль, что сейчас в нашей речи огромным влиянием обладают тюремные понятия, и слово "петушок" приобрело другой, совершенно уродливый оттенок. Что опять же, при передаче анекдота на русском языке, придает ему другой, более макабрический смысл.
Напоследок замечу, что вопрос использования птичьих иероглифов 鸟 и 鸡, в словах 鸡巴 и 鸡鸡 для обозначения мужского члена, надо будет исследовать дополнительно.


