- 2010年07月24日 -

彼此

игра слов|анекдот

Анедот с игрой слов, почти всегда невозможно перевести. А с игрой слов, завязанной на графические компоненты иероглифов, и подавно. Однако, попробуем разобрать вот такой обмен колкостями при знакомстве.

周先生接过陈先生递过来的名片,看了一下说:"东先生,久仰,久
仰。"
陈先生接过周先生的名片说:"你是吉先生?"
周先生听了不高兴:"我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。"
陈先生说:"我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?"

Господин Чжоу, получив протянутую господином Чэнем визитку, взглянул на нее и сказал:
- Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!
Господин Чэнь, получив визитку от господина Чжоу, сказал:
- Вы господин Цзи?
Господин Чжоу, услышав это, был расстроен:
- Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это я вас так обидел?
Господин Чэнь сказал:
- Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как я с вас кожу содрал, так вам не радостно?

Шутка построена на том, что в фамилии Чэнь 陈 есть два компонента:阝, который китайцы исключительно за свою графическую форму называют "ухо", хотя его настоящий смысл "холм" и 东, который читается дун и означает "восток".

А в фамилии Чжоу 周, обиженный господин Чэнь в отместку убрал внешний компонент, оставив только 吉, который читается как цзи и означает "удачу". Ради лингвистической справедливости, надо заметить, что этот внешний компонент китайцы не называют "кожа" - так что в анекдоте это понимается как экспромт господина Чжоу.