- 2010年08月07日 -
最短的對聯
двустишие
Китайские парные надписи 對聯 это очень интересное явление культуры и языка. По своей сложности и требованиям к знанию литературы, истории и владению слогом, они превосходят существующие в русском языке, в качестве отдаленных аналогов, эпиграммы, афоризмы и анекдоты. Когда я упоминаю сложность, речь идет в первую очередь о составителях парных надписей, а особенно тех, кто должен придумать вторую часть надписи 下聯 основываясь на заданной первой 上聯. Основные правила составления парных надписей я описал тут.
В любом случае, сегодня я хочу показать несколько самых коротких парных надписей. Вот моя самая любимая:
上聯:墨
下聯:泉
То есть, всего по одному иероглифу с каждой стороны. А в чем прикол? В том, что 墨 - "тушь", раскладывается на два компонента: 黑 "черный" и 土 "земля". В свою очередь 泉 - "родник", раскладывается на 白 "белый" и 水 "вода". Где уж тут найти более интересный и короткий вариант?
Впрочем, говорят, что когда люди соблюдали траур по Чжоу Энлаю в мае 1976 года, кто-то сделал такой вот 對聯:
上聯:?
下聯:!
Хотя это и выглядит графично, но наверное за настоящий 對聯 не считается.
А чуть ранее, в 1931 после Маньчжурского инцидента, кто-то написал такой 對聯:
上聯:死
下聯:生 (но перевернутый с головы на ноги, или по-китайски 倒寫)
И смыслом его было - "лучше умереть стоя, чем отступать и жить", или по-китайски 寧可站著死,也不倒著生!
Это тоже интересная игра слов, где перевернутость иероглифа 生 подразумевала иероглиф 倒 - "перевернуть, отступать", но не уверен, можно ли считать ее за настоящий 對聯? Скорее, это просто замечательное и патриотическое графоманство.
Кстати, я вспомнил его русский аналог, который не так давно видел в Москве. Ведь действительно, почти на 100% 對聯, но с родным оттенком политической реальности 2010-го года:
上聯:Москва без луж
下聯:Россия без пут
Впрочем, вернемся к 對聯 с иероглифами 死生. Китайские интернеты говорят, что остроумные умельцы его сократили до:
上聯:死
下聯:
Смысл многим китайцам сразу понятен: "лучше смерть, чем измена". А понятно это потому, что в оригинале это пословица, идущая еще из "Комментариев Цзо" 左傳, и очень сюда подходящая: 有死無二, буквально "есть смерть, нет второго".
Вот такие вот короткие парные надписи. А про самые длинные можно говорить долго, поскольку их самих по себе не мало, да и текста в них для перевода целый вагон и маленькая тележка.