проза

蘇軾《東坡誌林》池魚踴起

 

Су Ши.
Лес записей Дун-по.
Прыжок рыб из пруда.

Человек из Мэйчжоу [по имени] Женьда мне рассказывал, что во младые годы видел как одна семья выращивала несколько сотен рыб в глубоком пруду. Пруд был обнесен кирпичной стеной, на четыре стороны вокруг были дома, и [рыбы] кружили округ на пятачке в квадратный чжан более тридцати лет, каждый день становясь больше.

В один день, посреди ясного неба без молний и грома, в пруду раздался громкий звук, словно от ветра с дождем, все рыбы подпрыгнули, и [на манер] бараньего рога поднялись [в небо], отбыв неизвестно куда.

[Жень]да сказал: «В старые времена говорили, что если не охранять [рыбу] с помощью духов, то водяной дракон ее заберет. В этом случае, наверняка, так и случилось.»

Я думаю, что с водяным драконом должен был быть ветер и дождь. Подозреваю, что эти рыбы по кругу ходили больше тридцати лет, и каждый день думали о том, чтобы оторваться и взмыть. Дух и стремления [их] не увядали, и через долгое время они сами достигли [цели], что соответствует порядку вещей.

 

蘇軾《東坡誌林》池魚踴起

眉州人任達為余言:少時見人家畜數百魚深池中,沿池磚甃,四周皆屋舍,環遶方丈閒凡三十餘年,日加長。一日天晴無雷,池中忽發大聲如風雨,魚皆踴起,羊角而上,不知所往。達雲:舊說不以神守,則為蛟龍所取,此殆是爾。余以為蛟龍必因風雨,疑此魚圈局三十餘年,日有騰拔之念,精神不衰,久而自達,理自然爾。