истории

芝草無根

надпись: 芝草無根

Сначала представлю человека, чья фотография тут опубликована:

Катя Князева — журналист и дизайнер из Новосибирска. Она рисует иллюстрации к детским книгам, пишет статьи для эмигрантских журналов, фотографирует на пленку и увлекается историей. Изрядно поездив по миру и пожив несколько лет в Южной Корее, она облюбовала Шанхай. Пользуясь завидной способностью проникать в закрытые двери, она удивляет местных краеведов своими экзотическими фотографиями старинных уголков города. Катя пишет книгу про малоизвестные и уходящие районы Шанхая.

Множество замечательных ее фотографий можно найти на Фликре, в ее разделе.

Катя иногда ко мне обращается с вопросами по тому, что написано на объектах, которые она фотографирует, и это всегда интересные или даже головоломные вопросы, на которые приятно отвечать, потому что они требуют от меня и поиска и напряжения мозгов. В этот раз, она прислала мне фотографию, про которую написала так:

Это табличка на стене дома в старом городе. Дом 1920-х годов постройки нынче доверху забит пролетариатом, а раньше стоял в густом саду и служил арт-студией и офисом Ван Итину.
….
Я знаю, что этот сад прославлен Ваном Итином, который его купил, построил там свой причудливый особняк, принимал там дорогих гостей (включая Эйнштейна)… Но сад был им куплен в 1920-х, а до того владельцев было много, и вероятно этот павильон — одна из старых построек, которые достались Вану вместе с садом…

Моих способностей хватило на следующий перевод для этой фотографии:

芝草無根 У гриба-тутовика нет корней.
醴泉無源 У благодатного дождя нет истока.
人貴自立 Богатства люди добиваются сами.
流水不腐 Текущая вода не бывает затхлой.
戶樞不朽 Дверная ось не прогнивает.
民生在勤 Благополучие людское — в труде.

Это первая часть наставления, в значении — работай и не застаивайся! Не полагайся на связи и родственников, все делай сам.

直木先伐 Дерево прямое первым срубают.
甘井先竭 Сладкий колодец первым вычерпывают.
以此思考 Над этим поразмысли-подумай.
守口如瓶 Храни рот [закрытым] как бутылка.
防意如城 Защищай мысли [от соблазнов] как город [от врага].
其要无咎 Это главное, и [если этому следовать] не будет хулы*.

А это вторая, со значением — будь скромным, не высовывайся, не болтай много, не будь эгоистом.

* Не будет хулы — это фраза из И-цзина, и причем она там издревле находится именно в таком написании 无咎. Перевод «не будет хулы» я взял у Щуцкого. Тут это выражение используется в смысле, что если будешь следовать этим наставлениям, тогда и не ошибешься, и не будет наказания. То, что наказание непременно последует за проступком, это просто аксиома, которая под сомнение тут не ставится вообще.

乾隆五十二年 歲次丁未冬日 52-й год правления [под девизом] Цяньлун, год Динвэй (1787 год), в зимнее солнцестояние..
雲間恪亭 Юньцзяньский (это сейчас Сунцзян 松江) Кэтин.
徐慰祖 書 Сю Вэй Цзу записал

恪亭 Кэтин — (у иероглифа 恪 есть еще чтение цюэ) это, может быть, второе имя 号 человека по имени 王孙恭, или 赵学浩. Судя по данным в интернете, в цинскую династию было как минимум два человека с таким вторым именем 号. Кто-то из них, наверное, эти наставления и записал. Впрочем, его творчества тут мало, он всего лишь сложил вместе кучку поговорок. Другой вариант, что это именно настоящие имя и фамилия человека, который составил эти наставления. Ну и третий вариант, может это все-таки указание на место — «Беседка Осторожности», которое располагалось где-то в Юньцзяне.

Надо заметить, что по данным, найденным опять же в интернете в списках сдавших императорские экзамены, господин 徐慰祖 как раз в 1787 году их сдал, получив степень цзиньши 进士. То есть, был мегакрут! А табличку могли сделать гораздо позднее, по каллиграфии, оставшейся от 徐慰祖 когда он на радостях, а может и вовсе перед экзаменами еще, записал эти наставления.