истории

исторический ЕКЛМН

Случайным образом наткнулся на страницу с черновиком цинской истории, где говорится о русско-китайских отношениях конца 19-го века. Там, конечно же, не все просто и отношения были очень, хм, неоднозначными и не совсем равноправными.

В документе мне на глаза попался такой пассаж, котрый имеет большее отношение к лингвистике, чем к политике:

朝廷乃命吴大澂等为钦差大臣,与俄人订期会勘。大澂等以咸丰十年北京条约中俄东界顺黑龙江至乌苏里河及图们江口所立界牌,有俄国»阿», «巴», «瓦», «噶», «达», «耶», «热», «皆», «伊», «亦», «喀», «拉», «玛», «那», «倭»,  «怕», «啦», «萨», «土», «乌»二十字头。
Двор приказал У Дачэну и другим, в качестве высочайше откомандированных полномочных вельмож, установить с русскими регулярные встречи для демаркации [местности]. На всех пограничных столбах, установленных Дачэном и другими на восточной китайско-русской границе вдоль реки Амур, и до устья рек Уссури и Тумэн в соответствии с Пекинском Договором от 10-го года сяньфэн, было 20-ть русских букв: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У.

Как интересно передана наша азбука, не правда ли?