проза

蒲松齡《聊齋誌異》真定女

Пу Сун-лин. Странные истории из кабинета неудачника. 
Девица из Чжэньдина.

В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка, потерявшая отца. Когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа. Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, отчего она забеременела. Живот у нее раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь какая и рассказала матушке. Матушка спросила:
— Двигается ли?
— Двигается, — ответила [девочка].

Матушка удивилась еще больше. Но так как [девочка], как говорится, зубами еще была очень мала, [матушка] не осмелилась и подумать [что та беременна].

Через недолгое время, родился мальчик. Матушка, вздохнув, сказала:
— Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] хоть и с шило [размером].

真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:»動否?»曰:»動。»有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:»不圖拳母,竟生錐兒!»

Подробный разбор перевода этого отрывка приведен на Магазете, в статье «Подмастерье-класс №2».