двустишия

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

Один студент направлялся в столицу на экзамен, по пути в горах завечерело, и он попросился на ночлег к простолюдину. А тот ему выдал фразу для составления пары, чтобы проверить способности студента:

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

На север едет с юга идя, увидел косое солнце на западе садится, кто же будет гостеприимным хозяином?

Студент не растерялся и ответил:

冬寒夏熱,望中庭春水,我打秋風

Зимой мерзну и летом парюсь, смотрю в среднем дворе есть весение воды, вот я и выпрашиваю милостивой помощи.

Тут есть игра слов с перечислением сторон света и времен года: ‘гостеприимный хозяин’, по-китайски буквально значит ‘восточная дорога’, а ‘выпрашивать помощь’ буквально значит ‘бить по осеннему ветру’.

Кроме того, ‘зимой мерзну и летом парюсь’ здесь проводится как сокращение от фразы 冬寒抱冰,夏熱握火 — в значении ‘усердно и упорно заниматься чем-либо, заставляя себя зимой ходить в обнимку со льдом, а летом сидеть у огня’.