майки

匪我言耄

Эту майку я предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 匪我言耄

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь. А иероглиф 耄 вообще весьма интересен по отношению к русским, потому что состоит из частей ‘старый’ и ‘волос’. Именно так, лао мао-цзы — ‘старый волосатый’ северные китайцы называют за глаза русских, с довольно ощутимым оттенком презрения.

Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао-цзы». На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、無然謔謔。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、爾用憂謔。
多將熇熇、不可救藥。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ
В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая, хотя она будет понятна только очень образованным людям 🙂

Если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не говори, что я старый и выживший из ума!» Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается также интересная игра слов.