майки

老外自遠方來,不亦樂乎?

Наконец-то я сделал майку, которая понравилась мне самому.

Вид спереди:

майка: 老外自遠方來

Вид сзади:

майка: 聽不懂而不慍

Это переделаные фразы №2 и №3 из первой главы «Бесед и рассуждений» Конфуция. Их знает каждый образованный китаец, и в оригинале они звучат так:

有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
[Когда] есть друзья, прибывшие из далеких краев — разве это не радостно?
[Когда] люди [его] не знают, но [он] не обижается — разве это не благородный муж?

В новом варианте заменено всего несколько иероглифов в начале фраз:

老外自遠方來,不亦樂乎?
聽不懂而不慍,不亦君子乎?
Лаовай прибыл из далеких краев — разве это не радостно?
Не понимает, что ему говорят, но не обижается — разве это не благородный муж?

Спасибо большое Михаилу Кропаневу, который послужил катализатором вдохновения для этой майки! И спасибо Ольге Мерекиной, которая объявила конкурс в Магазете.

Если нужен файл для печати на майке, обращайтесь! Я подготовил файл на один лист А4, который можно разрезать на две части — для груди и спины.

Кстати, надпись выполнена иероглифами в стиле тех, которыми набран словарь Канси 🙂