поэзия

《滄浪亭》歐陽修

子美寄我滄浪吟
邀我共作滄浪篇
滄浪有景不可到
使我東望心悠然
荒灣野水氣象古
高林翠阜相回環
新篁抽筍添夏影
老枿亂發爭春妍
水禽閒暇事高格
山鳥日夕相呼喧
不知此地幾興廢
仰視喬木皆蒼煙
堪嗟人跡到不遠
雖有來路曾無緣
窮奇極怪誰似子
搜索幽隱探神仙
初尋一逕入蒙密
豁目異境無窮邊
風高月白最宜夜
一片瑩淨鋪瓊田
清光不辨水與月
但見空碧涵漪漣
清風明月本無價
可惜祗賣四萬錢
又疑此境天乞與
壯土憔悴天應憐
鴟夷古亦有獨往
江湖波濤渺翻天
崎嶇世路欲脫去
反以身試蛟龍淵
豈如扁舟任飄兀
紅蕖淥浪搖醉眠
丈夫身在豈長棄
新詩美酒聊窮年
雖然不許俗客到
莫惜佳句人間傳

Беседка Бирюзовых Волн (Оуян Сю)

Цзы Мэй прислал мне стих о «Бирюзовых Волн Беседке», и предложил нам вместе цикл составить о «Бирюзовых Волнах».

Из «Бирюзовых Волн» есть вид — туда не попадешь никак. Когда я на восток смотрю, становится вольготно на душе. В заросшей впадине там озерцо забыто, по виду, старое весьма. Высокий лес, зеленые холмы друг друга огибают, бамбук побеги новые пустил, чтоб летом тень добавить. Там как попало старый пень пророс, с весенней споря красотой. Птиц водоплавающих «га-га-га» вольготное звучит, и горных птах вечерний перезвон.

Не ведомо, как часто процветало, а потом в забвение приходило это место. Взгляд подняв вверх посмотришь — высокие деревья в пелене зеленой все. И можно лишь вздыхать, что человеческой ноге так далеко следа там не оставить. Хоть тропка есть, но все ж не суждено там побывать.

В стремлении чудеса найти и редкие явления, кому сравнится с Цзы? Он ищет тихие, укромные места, под стать отшельникам святым. Найдя вначале тропку, мы войдем в густую чащу. Куда ни посмотри, повсюду необычный мир простерся. Порывы ветра, белая луна — тут ночью хорошо! Чистейшей белой яшмою раскинулись поля. Свет яркий то ли от луны, толь от воды. Лишь видно неба пустоту, да изумруд воды покрытый рябью.

Вот ветер чистый, ясная луна — им нет цены. Как жаль, что это продают всего за сорок тысяч! Ведь этот край нам небом в дар дан, ужели почвы тучные зачахнут — небо пожалей их!

Вот в старину Чи И, пустился в плаванье один. Озер и рек вздымались волны необъятные, переворачивая небо. Ведь коли хочешь от суетных и тернистых путей мира отойти, сначала надо броситься к дракону водяному в бездну. Там вовсе не как в лодочке качаться, средь лотосов-красавиц и прозрачных волн, хмельным уснув. Достойный муж, что после этого остался жив, без дела разве будет долго?

И новые стихи с вином прекрасным годы скрасят нам. И хоть мы не позволим, чтобы заурядные к нам гости заходили, не будем сожалеть, что по миру пошли гулять изящных пара фраз.