проза

蒲松齡《聊齋誌異》狐聯

Мне нравиться заставлять себя читать на старом китайском языке, хотя толку в улучшении такого умения мало. Но если уж читать, то самым вкусным произведением, конечно же, являются рассказы Пу Сунлина, которые мастерски переводил в свое время академик Алексеев. Думаю, многие знают его переводы по книге «Странные Истории из Кабинета Неудачника». Алексеев выбрал для своего перевода то, что было наиболее интересно и понятно для русского читателя, и в оригинале осталось еще много рассказов, которые ждут своего появления на русском языке.

Просматривая, что там осталось из непереведенного про лисиц, я наткнулся на этот рассказ, в котором для меня все прекрасно, интересно, томно и чувственно, а главное там есть игра слов (точнее иероглифов), которую было очень трудно передать для читателя не владеющего китайским языком.

Есть шанс, что я ошибаюсь, и этот рассказ все же был переведен – в таком случае, думаю читатели мне на это укажут 🙂

Итак, вот перевод, а за ним, после комментария, будет оригинал для тех, кто хочет попытать себя в чтении квинтэссенции литературного мастерства.

Пу Сун-лин. Лисья парная надпись.

Студент Цзяо, двоюродный брат господина Ши Хуна из Чжанцю, читал книгу в саду, когда в полночь появились две красавицы – обе ликом такие, что не сыскать им равных. Одной было лет эдак семнадцать или восемнадцать, а другой около четырнадцати или пятнадцати. Они подошли к столику и стали улыбаться. Цзяо понял, что это лисы и со строгим видом стал отказываться [уделять им внимание].

Старшая сказала:

— Борода у вас, сударь, торчит как копье, но почему же нет мужского духу?

— Я по жизни не решаюсь, [ходить на сторону] за другой красотой, — ответил Цзяо.

— Как глупо! – засмеялась девушка, — Вы все еще придерживаетесь этих подпорченных правил? В нижнем мире бесы и духи во всех делах считают черное белым, что уж тут говорить о пустяковых постельных вопросах?

Но Цзяо только грозно рыкнул на нее и девушка, поняв, что его нельзя поколебать, сказала:

— Вы, сударь, известный ученый. Есть у меня одна надпись и если вы сможете к ней составить парную, мы сами уйдем. Вот она: Иероглиф 戊 (пятый знак десятеричного цикла ) с иероглифом 戌 (одиннадцатый знак двенадцатеричного цикла) формы одной, только нет в животе какой-то черты.

Цзяо стал напряженно думать, но ничего не выдумал. Девица сказала улыбнувшись:

— Вот и все, на что способен известный ученый? Я тогда за вас составлю пару: иероглиф 己 (шестой знак десятеричного чикла, основное значение: сам, самолично) за иероглифом 巳 (шестой знак двенадцатеричного цикла) следует близко, так почему бы сердцем не выбрать обоих?

Рассмеявшись, они ушли прочь.

……………..

А теперь примечание от переводчика:

В этих парных надписях есть несколько уровней игры слов и можно только восхищаться талантом Пу Сунлина, или того, кто эти игривые надписи составил.

Во-первых, надо смотреть на форму 戊 и 戌 — смысл их не важен, а вот фраза «в животе нет черты» намекает на то, что Цзяо чего-то не хватает в характере, наверное решимости. По китайским представлениям именно живот был вместилищем разных качеств, в том числе смелости.

В иероглифах 己 и 巳 смысл тоже не так важен, хотя надо помнить, что 己 значит «ты сам», а по форме они очень похожи. Дальше идет важный момент: буквально во второй фразе используется выражение 足 (нога) 下 (под, внизу) – что является полной симметрией для выражения 腹 (живот) 中 (посередине) из первой фразы. Но по-китайски 足下 значит «милый друг/милостивый сударь». Мне пришлось использовать слово «сердце» вместо «нога», чтобы хоть как-то сохранить симметричность надписей.

Получается, что во второй фразе лиса очень игриво подтрунивает над ученым, говоря, что тот мог бы выбрать в спутницы по эротическим играм как ее саму, так и ее младшую сестру. Только, если бы он был более решительным, конечно.

Вот такая поучительная история от Пу Сунлина, полная учености и игривости. Даже не ясно, многие ли бы в старом Китае справились с такой ситуацией, ведь составить пару для лисиц очень непросто!

И оригинал рассказа:

《狐聯》蒲松齡

焦生,章丘石紅先生之叔弟也。讀書園中,宵分有二美人來,顏色雙絕。一可十七八,一約十四五,撫几展笑。焦知其狐,正色拒之。長者曰:「君髯如戟,何無丈夫氣?」焦曰:「僕生平不敢二色。」女笑曰:「迂哉!子尚守腐局耶?下元鬼神,凡事皆以黑為白,況床第間瑣事乎?」焦又咄之。女知不可動,乃雲:「君名下士,妾有一聯,請為屬對,能對我自去:戊戌同體,腹中止欠一點。」焦凝思不就。女笑曰:「名士固如此乎?我代對之可矣:己巳連蹤,足下何不雙挑。」一笑而去。