анекдоты

Быть необразованным — это настоящая беда!

Я осознаю, что этот пост не будет понятен никому: ни русским, ни китайцам, ни знающим иероглифы, ни их не знающим. Но может быть в этой его непонятности некоторые найдут определенную изюминку, а остальные узнают чуть больше о китайском языке и юморе.

В свое время китайцы часто присылали по смс разные анекдоты и шутки. Вот моя самая любимая:

给你讲个故事,说是: 一个戗箜翮拿着簪齑郓黼芈氕嫠夤疋,突然蕺鬏餮麴鼙貔氅餍饔墼槭跸醴鼷痍髭蘖,于是就死了。
这个故事名字叫《没文化真不幸》。

Расскажу-ка я тебе историю, вот она какая: один беогул разлоголиво взял ронут о плофенингтан тимбультно, потом захортумил арарап монгонетуда в пологоволог, и тут же умер.
Эта история называется: «Быть необразованным — это настоящая беда!»

К сожалению, эта история не может быть разобрана в качестве грамматического примера наподобие «глокой куздры», но, с другой стороны, вполне подходит для иллюстрации проблемы «избытка иероглифов» в современном китайском языке.

Красным цветом выделены иероглифы, которые китайцам совершенно не понятны, хотя они и содержатся даже в весьма ограниченном стандарте GuoBiao (GB). Безусловно, каждый из них имеет свое значение, и его можно посмотреть в словаре. Но все эти иероглифы для современного китайца являются просто бессмысленными архаизмами, которые он никогда в жизни не видел и не встретит ни в каком тексте, кроме узкоспециализированных книг по старому языку или истории.

Юмор для китайцев заключается именно в том, что теоретически грамотность человека определяется именно знанием иероглифов, а тут читающему дается понять, что он неграмотен и необразован.

На самом деле, для лучшей передачи юмора, надо было бы переводить эту шутку на русский, используя псевдолатынь или псевдонаучный вокабуляр, чтобы создать у читающего большее сомнение в своей грамотности.