проза

Твит от Пу Сун-лина: Девица из Чжэньдина

Почти все, кто интересуется китайской литературой, читали истории Пу Сунлина о необычайном в прекрасных переводах академика Алексеева.

Алексеев отобрал для перевода самые интересные и понятные для русского читателя истории. Однако, эти знакомые нам истории занимают наверное четверть (а то и меньше) от списка историй Пу Сунлина, которые дошли до наших дней.

Я буду переводить те истории, которые русский читатель еще не видел и которые в оригинале умещаются в 140 символов – стандарт твиттера, которым Пу Сунлин, живи он в наши дни, наверняка бы активно пользовался, пусть и через VPN.

Девица из Чжэньдина

В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка, потерявшая отца. Когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа. Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, отчего она забеременела. Живот у нее раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь какая и рассказала матушке. Матушка спросила:
— Двигается ли?
— Двигается, — ответила [девочка].

Матушка удивилась еще больше. Но так как [девочка], как говорится, зубами еще была очень мала, [матушка] не осмелилась и подумать [что та беременна].

Через недолгое время, родился мальчик. Матушка, вздохнув, сказала:
— Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] хоть и с шило [размером].

真定女
真定界,有孤女,方六七歲,收養于夫家。相居一二年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病也,告之母。母曰:「動否?」曰:「動。」又益異之。然以其齒太稚,不敢決。未幾,生男。母嘆曰:「不圖拳母,竟生錐兒。」