иероглифы

訢姩㹟楽

На самом деле, это и поздравление, и стеб и попытка задать вопрос о том, как воспринимаются (или должны писаться) описки в китайском языке при вводе через клавиатуру.

Итак, в этой фразе каждый иероглиф содержит ошибку.
Правильно писать: 新年快乐 — Веселого Нового Года
А написано: 訢姩㹟楽 — Бесьиолова Нувнего Гада — ну, или как-то так….

Каждая ошибка по своему интересна.

Так, 訢 (вместо 新 «новый»), читается также «синь1», да и значит «веселый, счастливый». Но только этот иероглиф почти нигде не используется, а является разнописью от 欣 «наслаждаться, радоваться».

姩 читается также «нянь2», но значит либо «красивая женщина», либо «женская грудь», а от самого иероглифа 年 «год», отличается только наличием ключа «женщина». Этот иероглиф тоже почти нигде не используется.

㹟 внешне похож на 快 «быстрый, спорый», но читается скорее «цзюэ2» (хотя есть и чтение «куай4») и значит «некое дикое животное». Отличается от 快, как заметят наблюдательные, именно ключом.

楽 — это японская разнопись от 乐, читается также и означает то же самое. Интересно, воспринимается ли самими китайцами как исключительно японская разнопись и вызывает ли какое-либо отторжение?

Смысла в этом стебе нет — он же придуман мной, лаоваем. Но если показать фразу китайцам, они ее поймут и может даже улыбнутся 🙂

С Новым Годом!