истории

Карты Марко Поло

Читая недавний журнал “Наука и Жизнь” я наткнулся на такую заметку:

…В 1887 году в порту Нью-Йорка с итальянского парохода высадился молодой эмигрант, некий Марчиан Росси. Почти через полвека он подарил Библиотеке Конгресса США 14 привезённых с собой в сундуке старинных пергаментов, из них десять карт. По его словам, тексты и карты принадлежат перу Марко Поло….

Помимо самого факта существования таких карт, конечно же, я не смог пройти мимо фразы:

…На пергаментах имеются надписи на латинском, итальянском, китайском и арабском языках, но не все из них удалось разобрать……

В Библиотеке Конгресса я нашел эту карту.

Вот она, в довольно хорошем разрешении.

Карта с кораблем

А вот тот кусочек, на котором есть «китайский текст».

Карта с кораблем, китайский текст

Литературы по этим картам мало.

По сути, есть статья 1948 года от нашего бывшего соотечественника Лео Багрова (Leo Bagrow) и недавно вышедшая довольно взвешенная книга “Mysteries of the Marco Polo Maps, by Benjamin B. Olshin”, где рассматриваются и проводятся все документы коллекции, а не только карта из Библиотеки Конгресса.

Статью Багрова я не нашел, а вот в книге автор так и не пришел к выводу, что же это такое. Для подделки эта коллекция слишком странная, документы в ней часто не согласуются между собой и в целом не ясно, для чего такую подделку кто-то бы производил. Но и настоящими эти карты и документы Бенжамин Олшин назвать не решился. Кроме того, надо еще исследовать чернила и пергамент, чтобы выяснить к какому веку они принадлежат.

Кроме этого, еще до ознакомления с книгой Олшина, я нашел статью Гуннара Томпсона (Gunnar Thompson), в которой меня заинтересовал следующий пассаж:

W.J. Wilson, a map librarian with experience at the Library of Congress served as a consultant on the “Map with Ship.” This map is particularly intriguing because it refers to the “walled provinces” of Cathay—something Marco Polo failed to mention in his travelogue. It was Wilson’s opinion that the script on the parchment map was “hardly earlier than the 17th century.” Two words used in the accompanying text by Bellela Polo, esploratore and archibugi were identified as being of probable 17th century derivation. Chinese scholars in Washington DC suggested the opposite: the map was ancient—so ancient that they could decipher only a handful of the ideographs used on the map. K.B.J. Karlgren of Stockholm was succinct: ideographs used on the map came from “olden times.”

Конечно же, я не поверил, чтобы некие синологи в Вашингтоне и сам Карлгрен могли сказать такую чушь! Какие “древние иероглифы”? Всякому, кто учил китайский, сразу видно, что это иероглифы, очень неумело скопированные рукой человека, который никогда не учил китайский язык.

Начав читать книгу Олшина, я понял, откуда растут ноги у этого утверждения — похоже Томпсон элементарно не понял слова Карлгрена, которые привел в своей статье Багров. В книге про эту карту и про ответ Карлгрена говорится:

In terms of content, the “Map with Ship” is closely related to several other works in the collection. There is a string of crudely written Chinese characters, apparently copied from a Chinese source by someone not familiar with that writing system. In his 1948 study, Bagrow noted that the famed sinologist Bernhard Karlgren could only decipher a few of the Chinese characters, and those could be translated as “their names come from olden times.” The characters have been crudely copied, it seems, and indeed only a few can be read with any assurance.

Понятно, что Карлгрен увидел на карте 名出古 (имя + выходить + древность) — в принципе да, несколько похоже на нижние три иероглифа в левом столбце.

Дальше в этом пассаже у Олшина, которого конечно же консультировал другой синолог, мы читаем:

From the eleven characters in the inscription, one can make out the following characters with a measured degree of certainty: 丁, 的, 百, 出, 七, 四, 由, and 家. As a whole, however, there seems to be no way to translate these characters into a proper sentence or phrase.

То есть консультант Олшина (это был, судя по благодарности в конце книги, Nathan Sivin) вместо 名 (имя) видит тут 百 (сто), а вместо 古 (древность) видит 七 (семь) — тоже логично и имеет право на существование.

Что вижу я? Начну сверху вниз, сначала правый, а потом левый столбец. Жирным цветом выделю то, что в «расшифровку» текста привношу я.

Правый столбец

差 — Кажется, это он. Кроме него нет ничего похожего. Основное значение “отправлять, посылать”.
四 — “Четыре” — тут, вроде, сомнений нет.
部 — Самый не по-китайски выглядящий иероглиф. Основное значение “часть, отдел, ведомство”. Кроме него могут быть другие иероглифы с радикалом 阝справа — большинство из них имеет отношения к чему-то, обозначающему место.
由 — “исходить из, начало” — тут тоже, кажется, сомнений нет. Ну, разве что может это 田? Вряд ли — вроде бы таких ошибок этот писарь не допускал.
家 — “семья” — тут сомнений нет.

Левый столбец

哪 — Кажется, это он. Основное значение “вопросительная частица где, который”. Хотя могут быть другие варианты, но слева явно радикал 口.
丁 — Основное значение “мужчина, гвоздь, циклический знак дин”. Вроде, похож. Но иероглиф настолько простой, что и не ясно, что копировали. Может 下 “вниз”, но забыли откидной штрих вниз?
的 — “Притяжательная частица, его, ее”. Тоже очень похоже. И других вариантов, кажется, нет.
百/名/看 — Спорный иероглиф! Карлгрен видел в нем 名 “имя”, у Олшина это 百 “сто”. Я добавлю версию 看 “видеть”. В 名 внутри “квадратика” черты нет, которая есть на карте. А в 看 есть лишняя. А может это 春 “весна”?
出 — “выходить” — тут сомнений нет.
七/古 — Тоже спорный иероглиф! Карлгрен видел в нем 古 “древность”, у Олшина это 七 “семь”. Мне и добавить нечего — скорее склоняюсь к “древности”.

Смысла я тоже никак не сложу, как не переставляй слагаемые и не подбирай варианты.
Возможно, мы имеем дело с именами собственными. Возможно, с топонимами. Но об этом стоит думать, только если принимать предположение, что это скопировано из связного текста, а не взято по иероглифу из разных мест, по принципу “чтобы вместе красивее и экзотичнее смотрелось”.

Также есть вариант, что это было что-то на монгольском языке, но записанное иероглифами, которые потом еще кто-то неумело скопировал. Тогда надо привлекать специалистов, которые знают как читать такие документы, например «Сокровенное Сказание Монголов«.

Даже не знаю, надо ли вообще думать над этой загадкой?