иероглифы

Непростые перемены 易

Мой замечательный друг Даниил Пахомов недавно спросил меня про значение и составляющие части иероглифа 易. Это иероглиф, который используется в названии Книги Перемен 易經.

Его вопрос был связан с тем, что в толстом вэб-журнале Перемены он увидел такую интерпретацию:

Этот китайский иероглиф (по-китайски читается как «И») — символ интернет-журнала «Перемены». Этот знак встречается, например, в названии книги «И-Цзин» (Книга Перемен). Знак «И» (YI, ) указывает на такие понятия, как «перемена», «сознание», «простой» и «правда». Иероглиф «И» состоит из двух частей. Верхняя часть символизирует солнце, нижняя — луну. Таким образом знак «И» — на примере динамического взаимодействия солнца и луны (Инь и Ян) — наглядно показывает, что такое перемены, то есть взаимодействия взаимосвязанных противоположностей в их стремлении к изначальному Единству.

Моя первая реакция была скептической, все-таки на первый взгляд, иероглиф состоит из частей 日 (солнце) и 勿 (отрицательно-запретительная частица, не). Я всегда с подозрением отношусь к таким “красиво мистическим” этимологиям. Да и вообще, если говорить про солнце и луну, то надо смотреть на иероглиф 明.

Я сразу посмотрел в словарь 說文解字, там было следующее:

易:蜥易,蝘蜓,守宮也,象形。《祕書》說:日月爲易,象陰陽也。一曰從勿。

Иероглиф 易: Ящерица, геккон, гекко, изобразительный иероглиф (то есть, по форме полностью “срисован” с чего-то, без разделения на радикалы). “Тайная книга” говорит: Солнце 日 и луна 月 становятся 易, изображает инь-ян. По другому толкованию, в нем использован иероглиф 勿 — “не, нельзя, не надо, не сметь”.

То есть, получалось, что 說文解字 дает вероятность такой “красивой” этимологии.

Я стал смотреть дальше, и увидел у китайцев, что:

Современные исследователи отмечают, что на черепашьих гадательных костях цзягувэнь иероглиф изображен в виде двух сосудов для вина, из которых друг в друга переливается жидкость. И уже тогда иероглиф означал “обмен, изменение, передачу от одного к другому”.

А затем я нашел великолепное исследование этого вопроса, выполненное Harmen Mesker, которое называется Working with Yi: a change for the better. Прочтите pdf по ссылке — это небольшое, но тщательное исследование этимологии одного иероглифа.

Оно показывает сложность поиска этимологии иероглифов и то, как “простые” иероглифы могут иметь несколько объяснений, которые можно установить только после исследования всей цепочки трансформаций и выбрать одно из которых в качестве единственно правильного часто не возможно.

В целом, Мескер приходит к выводу, что изначальный смысл иероглифа был “давать, преподносить”. Он также имел религиозный смысл во время династии Шан, обозначая церемонию жертвоприношения. По одному из вариантов иероглиф появился из изображения сосудов — то есть, в нем нет даже солнца 日. И то, что в этом иероглиф мы сейчас воспринимаем как 日, трансформировалось из совершенно другой пиктограммы. По другому объяснению, в нем есть или луна или солнце — точно установить, увы, нельзя. Но, в любом случае, там только что-то одно — или луна или солнце, но никак не оба вместе.

Таким образом, мы видим, что и Сюй Шэнь во втором веке мог ошибаться и что вопросы этимологии иероглифов требуют очень тщательного изучения, которое возможно только при профессиональном подходе.