иероглифы

Друг — это деньги, а не мясо

Не так давно мы разговаривали с Ильдаром Мансуровым, моим другом и товарищем по “Восточному Полушарию”, и он мимоходом сказал, что в китайском языке иероглиф, обозначающий друга, пошел от изображений двух связок денег и поэтому слово друг для китайцев имеет очень практические коннотации. Я сразу встрепенулся и начал спорить, но понял, что на самом деле, я ничего не помню про этот иероглиф. Тогда я пообещал Ильдару провести небольшое расследование этого вопроса именно с точки зрения этимологии иероглифа 朋, который с очень старых пор в китайском языке обозначал “друга, единомышленника и, в целом, равного себе человека”.

Первым шагом было посмотреть значение этого иероглифа в словаре 說文解字, который был составлен во 2-м веке. Оказалось, что в нем нет отдельной записи для такого иероглифа. В поздних изданиях, уже цинского времени, помечено, что по мнению Сюй Шэня, иероглиф 朋 — это преобразование из старой формы записи иероглифа 鳳, которы обозначает “самца мифической и священной птицы феникс”. В записи об иероглифе феникс 鳳, Сюй писал: 鳳飛,羣鳥从以萬數,故以爲朋黨字 “Когда феникс летит, все птицы за ним следуют десятками тысяч. Поэтому иероглиф использовался для обозначения содружества”.

Думаю, мы уже точно не узнаем, как и почему Сюй Шэнь пришел к такому выводу. У него во 2-м веке не было доступа к иероглифам на костях гадательных черепах цзягувэнь (甲骨文), а только к надписям в стиле чжуань (篆体). Скорее всего, среди них Сюй увидел такой иероглиф:

朋字 篆体

И, наверняка, принял его за родоначальника как иероглифа 朋, так и 鳳. Надо заметить, что для более полного исследования, надо привести примеры того, как использовались иероглифы 鹏 и 倗 в надписях цзягувэнь и в словаре у Сюй Шэня.

Китайские исследователи уже давно выяснили, что объяснение Сюя было ошибочным, и что иероглиф 朋 пошел от изображения двух связок ракушек, каждая из которых содержала по пять штук, как нам говорят китайские исследования. Это можно видеть очень четко на примере из цзягувэнь:

朋字 甲骨文

То есть, 朋 это именно десять ракушек или кусочков нефрита. Любопытно, что на всех изображениях в цзягувэнь я вижу только по три или четыре кусочка на каждой нити — китайские же тексты говорят, что это нити без указания количества, либо, что предметов на нити было точно пять.

В любом случае, ракушки и нефрит использовались в качестве денег. То есть, с одной стороны, Ильдар был прав.

Но, надо добавить еще минимум два соображения, чтобы показать, что эта правота не должна заслонять от нас более сложную картину.

Первое. Объяснение того, как две связки денег стали использоваться для обозначения равных людей, опирается именно на то, что это были равные по стоимости связки. Соответсвенно, 朋 — друг, это некто, кто тебе равен по статусу.

Второе. В старом китайском языке иероглиф 朋 был не единственным и исчерпывающим для обозначения друга. Кроме него был еще и 友, который произошел от изображения двух рук и означал человека со сходными устремлениями. Уже потом два иероглифа соединились в бином 朋友, который мы переводим как друг. Но изначально, каждый из них обозначал два типа дружбы. По этому поводу есть также красивая фраза в комментариях к «Книге обрядов» (禮記), которая гласит: 同師曰朋同志曰友 — «Имеющих общего наставника называют 朋, имеющих общие устремления называют 友».

Напоследок хочу заметить, что этот иероглиф имеет еще один любопытный момент. Хотя во время реформ III века до нашей эры в стиле лишу он преобразовался в используемый поныне вид 朋, на самом деле он вовсе не состоит из двух 月, как это кажется на первый взгляд. То есть, это ни две луны, и ни два мяса. А все-таки, это две связки денег.

И совсем уже в качестве послесловия — происхождение иероглифа 朋 из связки денег вовсе не означает, что китайская дружба более меркантильна или прагматична. Этимология этимологией, а такие базовые вещи как дружба, идентичны у всех народов — ведь без друзей мы жить не сможем.