поэзия

《生日》王諶

又是逢初度
紅稀綠暗時
自斟生日酒
閑理去年詩
活計惟書在
衰容只鏡知
人情與天道
翻覆似枯棋

День рождения (Ван Чэнь)

Снова настал день моего появления на свет,
  Красного цвета уже меньше, а зеленый стал темнее
Сам себе наливаю вино в день рождения
  И лениво раскладываю прошлогодние стихи
Из повседневных вещей есть только книги
  А мой постаревший вид знает лишь зеркало
Людские чувства вместе с волей Небес
  Переменчивы, как при игре в шашки

Это стихотворение я перевел в подарок моему отличному другу — Сергею Литвину.

Фраза про красные и зеленые цвета идет из выражения 绿暗红稀, обозначающего конец весны, когда красные цветы уже начинают опадать, а зеленая листва становится гуще. Безусловно, это аллюзия на возраст, а не только на время года.