разное

志平信命

В сериале Южный Парк (South Park) есть персонаж, который держит китайский ресторан Citywok. В 19-м сезоне, в 3-й серии мелькнул кадр, где на стене ресторана висели какие-то надписи на китайском языке. Стоп-кадр показал, что обе надписи одинаковы и, что интересно, особенным образом не имеют смысла.

south park chinese

志平信命

Такой фразы в целом виде нет в китайском языке — и нет такого сочетания ни в каких текстах.

Если смотреть по иероглифам, то получится: устремления + мирный/ровный + верить + судьба. Если её разбивать на части, то 志平 используется только в качестве имени, со значением “имеющий устремления и уравновешенный характер”. Поиск выражения 志平 в любом другом варианте, кроме имени, не дал результатов.
信命 буквально значит “верить в судьбу” и такое выражение есть, но в контексте фраз, которые обычно пишут на свитках, оно не найдено.

В общем, пока мне не ясно, почему именно эти иероглифы выбрали мультипликаторы и попыткой сделать кальку с какого выражения на английском языке они являются.