поэзия

《頌古八首 其八》釋元聰

В буддийских сборниках встречается очень интересный формат, в котором сначала приводится история, а затем идут стихи-комментарии от разных людей.

Вот, например:

禪宗頌古聯珠通集卷第三十一
玄沙見僧來禮拜。乃曰。禮拜著。因我得禮拜汝。頌曰。

Сборник нанизанных жемчужин-стихов воспевающих древность от чаньских патриархов, цзюань 31
Сюань Ша принял монахов, пришедших ему поклониться и сказал: «Кланяющиеся! Это я должен вам поклоняться!»
Стихи говорят.

И дальше идет с десяток стихов от нескольких авторов на тему того, надо ли было наставнику поклоняться тем, кто пришел ему поклониться. Среди них самый забавный вот этот, только его название привожу по поэтическому сборнику:

《頌古八首 其八》釋元聰

因我得禮你
莫放屁撒屎
带累天下人
錯認自家底

Восьмое из восьми воспевающих древность стихотворений (Ши Юань-цун)

Так как должен тебя я уважать
   Не могу ни перднуть, ни посрать
Так со всеми в Поднебесной поступать
   Уж не ошибка ли себя так принижать?