язык

餐厅 и 酒楼

Вопрос: В чем разница между 餐厅 и 酒楼?

Ответ: В китайском языке есть много синонимов для слова «ресторан»: 餐厅, 饭庄, 酒楼, 餐馆, 饭馆, 饭厅, 菜馆, 食堂 — и то, бдительные читатели вспомнят ещё. Давай пройдемся быстро по оттенкам и пойдем поедим.

餐厅 — смотри, 厅 подразумевает, что помещение при чем-либо. Поэтому, этот вариант чаще всего обозначает столовую при чем-либо. Хоть при консерватории, хоть при консервном заводе.
饭庄 — тут есть пасторальный оттенок. 庄 обычно подразумевает, что в ресторане есть подобие природы. Ну, там прудик или садик.
酒楼 — обычно более формальный ресторан. То есть, не забегаловка. И там точно можно купить бухло. Впрочем, я еще не встречал в Китае место, где можно поесть и нет бухла, как бы оно ни называлось (за исключением мест халяльных 清真).
餐馆 — одно из наиболее универсальных названий, может значить как ресторан, так и столовку, так и забегаловку.
饭馆 — тоже универсальное название, более народный оттенок из-за иероглифа 饭. Понимаешь, 饭 это же еда, но и рис. В общем, скромно, но со вкусом.
饭厅 — боже мой, ещё не запарился различать эти комбинации иероглифов? Тут уже догадался, что скромная еда и столовка, дают скромную столовку. 😄
菜馆 — это как бы ресторан, может быть и забегаловкой, а часто просто небольшой ресторан. Вместо «риса» 饭 используются «овощи» 菜 — некий ментальный апгрейд. Хо! Будь внимателен — это обман: в целом, 饭 и 菜 в названиях обозначают еду
食堂 — напоследок любимое. Хотя выглядит клёво и с оттенком классики — «зал для трапез» (ох, поиздеваюсь я над тобой с классическим китайским, да), но на практике обозначает столовку. При универе или заводе. Но столовку. 😛
Если ты внимательный комбинатор и любишь выпить, то настругаешь ещё 酒庄 (уже винодельня), 酒厅 и 酒堂 (новодел, сейчас так называют питейные заведения), а также 酒馆 (классическое название для ресторанов в старом Китае).
В общем, тема необъятна. Стоит только подумать о 酒家 и 酒肆… и хочется сразу поесть и выпить.