разное

Еще раз про слог хуй

Мой хороший друг Ильдар Мансуров справедливо указал мне на то, что в шутливом стишке про слог хуэй я не прав по отношению к Палладию. А именно, сам архимандрит не делал в своей системе транскрипции никаких исключений для слога хуй и писал его именно так.
Тут я посмотрел в словарь издания 1888 года и увидел, что Ильдар был прав.

Также Ильдар привел мне цитату из пособия Концевича “Китайские Имена Собственные и Термины в Русском Тексте”:

Гласный у после согласного х и с последующим й в научных изданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в массовых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях — принято написание через о, т. е. в различных типах изданий здесь допускаются разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой — как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского слога.

Так что, приношу свои извинения. Палладий не велит ставить э в слоге хуй.