разное

Девять утра

На недавнем поэтическом биеннале в Москве, я мельком поучаствовал в интересном формате поэтического взаимодействия: когда три человека — русский поэт, переводчик и китайский поэт, вместе в режиме реального времени переводят пару стихов с русского на китайский и наоборот.
Прелесть подобного взаимодействия в том, что живой автор произведения отдает себя на растерзание вопросами типа “а что вы тут имели в виду, а что это значит” и так далее. Я поработал в паре с Андреем Сеньковым и Юй Цзянем (于坚) — надеюсь, результат их творчества будет опубликован.

После этого я попросил у Андрея разрешения попробовать перевести его стихи с русского на китайский в качестве своеобразного языкового эксперимента. Пока что, я сделал перевод только одного стихотворения, который привожу ниже.

ДЕВЯТЬ УТРА (Андрей Сеньков)

он снова её прощает
снова прощает ей всё
хочет целовать пальцы на ногах
медленно
один за другим
глубоко вдыхает и почти решается
стоп говорит себе
только досчитаю
до десяти

у нее нет одного мизинца

早上九点

他又原谅她
又恕她一切
想吻她脚趾
缓慢地
趾接趾
深吸一口气
几乎决来心
自言先停吧
先要数一数
一到十

她缺小脚趾

P.S. Я отослал свой перевод Юй Цзяню и он прислал отредактированную версию:

他又原谅她
又宽恕她的一切
他想再次吻她的脚
缓慢地 一个脚趾接着一个脚趾
深深地吸一口气
就要亲的时候停了下来
他决定还是先数一数
从一到十

她少掉了一个小脚趾