язык

в Китае нет троллей

Вопрос от читателя: Кстати, а как по-китайски будет «троллить»?

Ответ: Ты что, меня троллишь, что ли?
Ну, ладно, давай потроллимся. Думаешь, получится троллить китайских троллей, которые работают на фабрике троллей по контролю за троллями?
Смотри, прикол в том, что в великом и могучем китайском языке… ты, эта…. сядь… ну… и не нервничай… в общем, нет слова тролль. Да, именно так. Нет слова, которое было бы эквивалентно существительному троллить и глаголу тролль.
Есть что-то похожее, но не то. Понимаешь?

Например:
钓鱼 — по сути, это глагол «ловить рыбу». Ну, когда кто-то вбрасывает тему и начинается холивар.
引战 — это тоже, что и 钓鱼, только «подстрекать к схватке». По сути, часто эти два обозначения могут относится к людям, которые и не думали начинать холивар, а просто думали, что получится интересная дискуссия, где они смогут кому-то что-то доказать.
喷 — изрыгнуть. Да, тоже глагол. И тут оттенок того, что кто-то что-тя ляпнул, не умное и не особо логичное. Ну, так, в лужу перднул, в общем, и пошло поехало.
小白 — это уже существительное, изначально означало «красавчик, миляга, но более красивый, чем умный». Впрочем, так называют не совсем тех, кого мы привыкли считать троллями. Это скорее обозначение newbie — новичка, чайника или того, кто прикидывается, всем мешает дурацкими вопросами и ведет себя скорее как думак, чем как тролль. Таких также называют 菜鸟 — птенец.

А вот нормальных понятий для нас, троллей, и нету. Смотри, как неуклюже пытаются перевести:

This guy is clearly a troll.
這傢伙明顯是來亂的。
This person has been trolling me for days. 
這個人已經在網路上騷擾我很多天了。
A dad trolls his daughter by recreating her sexy selfies and posting them online. 
有個爸爸模仿女兒的性感自拍照上傳來惡搞她。

В общем, такая вот 父ерня, дорогой мой. Так что, не один русский такой ущербный, чтобы не иметь своих прекрасных слов для уродов.