иероглифы

Одним из самых необычных иероглифов для меня является 甶 (fú), который обозначает “голову духа” (дух в значении дух умершего человека). Других значений у него нет — что само по себе тоже встречается нечасто. Нигде в текстах он не встречается и во всем корпусе стихотворений только в одном стихе Лю Тана (劉鏜) можно его увидеть. И то, автор в сноске приводит его чтение и значение. А между тем, если я не ошибаюсь, этот иероглиф уникален тем, что его единственное значение это описание части другого иероглифа.

Ведь дух, в данном случае, это 鬼, потому что “голова духа” в китайских словарях передана как 鬼頭. И, как легко увидеть, 甶 это именно верхняя часть иероглифа — голова.

Иероглиф старый и упоминается в словаре “Шо Вэнь Цзе Цзы” (2-й век) в качестве ключа (#347), являясь одним из примеров “нелогичности” системы ключей, придуманной Сюй Шэнем.


鬼頭也。象形。凡甶之屬皆從甶。
Голова духа. Изобразительная категория. Все иероглифы, имеющие в составе 甶, относятся к ключу 甶.

При этом, хотя по логике создателя словаря, иероглиф 鬼 (дух) должен относится к ключу 甶, тем не менее, 鬼 сам является отдельным ключом (#346) — при этом в его словарной статье упоминается голова духа.

鬼 (дух)
人所歸爲鬼。從人,象鬼頭。鬼陰氣賊害,從厶。凡鬼之屬皆從鬼。
Дух — это [то, кем становятся] люди после ухода. Состоит из компонентов 人 (человек) и [того, что] похоже на голову духа. У духов иньский ци (негативная энергия) [приносит] погибель. И состоит из компонента 厶 (личный, тайный, корыстный). Все иероглифы, имеющие в составе 鬼, относятся к ключу 鬼.

Что же касается самого 甶 в качестве ключа в “Шо Вэнь Цзе Цзы”, то к нему относятся только два иероглифа, оба из которых в современной форме имеют не 甶, а 田 (поле).

畏 (Пугать, страх)
惡也。从甶,虎省。鬼頭而虎爪,可畏也。
Зло. Состоит из головы духа и сокращенного [иероглифа] тигр (в старой графике нижняя часть 畏 похожа на нижнюю часть 虎). С головой духа и когтями тигра — это страшно!

禺 (мартышка)
母猴屬。頭似鬼。从甶从禸。
Относящиеся к мартышкам. Головой похожи на духа. Состоит из частей “голова духа” и “звериный след”.

Почему иероглиф нигде не использовался, несмотря на свое простое написание, я не знаю.

P.S. Интернет поиск показал, что в Макао в буддийском храме «Помощи Всем Живущим» (普濟禪院) есть поминальная табличка для 甶子 — их еще называют “безногие духи” (無腳鬼).
P.P.S. Спасибо Вадиму Дубровскому за помощь касательно понимания термина 母猴.