язык

闷骚

Вопрос от читателя: Мне девушка сказала, что я 闷骚. Это комплимент или?

Ответ: Вообще-то, это не рубрика в плане «о чем говорят женщины”. Но всяко, 闷骚 (mènsāo) это прикольное выражение.

По-русски иногда переводят как «в тихом омуте черти водятся», но у нас это обычно негативное описание, а на китайском это больше позитивчик — такой человек, который внешне может и ботаник, но внутри у него кипят страсти.

Но для тебя, как для любителя языка, должно быть важнее то, что это выражение, хоть и кажется очень китайским, появилось не так давно в кантонском диалекте и затем распространилось по всему Китаю. Причем, китайцы уверены, что это перевод с английского man show, хотя в английском такого выражения нет.

В общем, поди их разбери… А, ну и всяко, да, запомни — это в целом хорошее выражение. Можешь сам про себя так говорить. Но только с дозой самоиронии, пожалуйста!