иероглифы

Первые иероглифы в Европе

В 1585 году на испанском языке была опубликована “Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, sabidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de Religiosos y otras personas que an estado en dicho Reyno” (История самых заметных вещей, ритуалов и обычаев великого Королевства Китая, узнанная из книг самих Китайцев, а также по рассказам Монахов и других людей, побывавших в этом Королевстве) за авторством Juan González de Mendoza.

В ней впервые в Европе были показаны китайские иероглифы. А именно, на странице 104, можно увидеть следующее:

Текст гласит (в старой орфографии, перевод мой):

Vinindo pues a lo primero digo que con hallarse en todo este reyno muy pocos que no sepan leer, y escrivir, no tienen numero de letras, al modo que nosotros, sino que todo lo que escriven, es por figuras, y lo aprenden en mucho tiempo, y con gran difficultad, porque casi cada palabra tiene su character.
По отношению к первому скажу, что в этом королевстве мало находится тех, кто не умел бы читать и писать, у них нет букв, в таком виде как у нас, а все, что они пишут, это образы, и их учат они долгое время и с большими сложностями, потому что почти всякое слово имеет свой иероглиф.

Significan el cielo a que llaman Guant, por una sola que es esta
Обозначают небо, которое называют Гуант, с помощью одной вот этой

y al Rey a quien llaman Bonzay, por esta
и Короля, которого называют Бонcай, вот этой

y por el consiguiente a la tierra, al mar y los demás elemento, usando de mas de seis mil characteres differentes, que los señalan con grande presteza.
и далее землю, море и все другие элементы, используя более шести тысяч разных иероглифов, которые показывают с великой быстротой.

Мендоса никогда не был в Китае, а сидя в Мексике записывал сведения, которые рассказывал Miguel de Luarca, побывавший в Китае в 1575 году, плюс прибавлял к ним информацию из других источников.

Что касается самих иероглифов, то Staunton почему-то думал, что первый иероглиф это 𨺩, который является вариантом от 乾. Некоторые китайские исследователи думают, что это 穹. По моему мнению, в случае с небом, это явно иероглиф с ключом 雨 сверху, скорее всего 霄, который действительно имеет значение небо. Но его чтение xiāo или siu на кантонском, что никак не похоже на Гуант. Но и у 天 или 空, которые мы бы ожидали в качестве иероглифов для неба, нет похожих чтений ни в каком диалекте.

Конечно очень любопытно, через сколько рук (кроме Мигеля де Луарки, который был всего лишь охранником в экспедиции в Китай) дошла до Мендосы информация и какие искажения претерпели как написание, так и произношение. Причем, если смотреть на Короля, то складывается впечатление, что первое не имело связи со вторым.

Потому что в случае с Королем, из-за особенностей шрифта не ясно, записан он как Bonzay или Bontay. В любом случае, первое что приходит в голову, это японское “банзай”, которое есть 萬歲 — то есть 10.000 лет, которые желали правителю. А иероглиф, похоже, это попытка записать 皇 — император. Так или иначе, один иероглиф не мог читаться двумя слогами — скорее всего ни в каком диалекте китайского. Тогда, возможно, этот Bonzay или Bontay пришел вообще от других иероглифов, которые имели какое-то отношение к персоне императора.

На следующей странице, при правильном описании того, что в Китае есть много диалектов и, несмотря на разные чтения, все понимают написанное, приводится иероглиф “город”:

Явно это попытка изобразить 城. При этом чтения приводятся как leombi (вообще не ясно, что это и откуда) и fu (речь скорее всего идет о 府 или 阜/埠, у которых действительно похожее чтение fǔ/bù). То есть, хотя бы одно чтение верное, но только от иного иероглифа. А другое и вовсе, как в случае с Королем, двусложное и не ясно откуда взялось.

Вот таким было первое знакомство читающей публики Старого и Нового Света с китайскими иероглифами. Неказистым и оставляющим после себя больше вопросов, чем ответов. Впрочем, уже вскорости появились на испанском языке труды, где настоящие китайцы писали настоящие тексты настоящими китайскими иероглифами.