истории

Загадки словаря Палладия

Если посмотреть внимательно на титульный лист китайско-русского словаря архимандрита Палладия (Кафарова), можно увидеть интересное несоответствие между китайским и русским текстами. По-русски упоминаются только архимандрит Палладий и старший драгоман Попов — все выглядит логично и прилично. Минимум информации, минимум вопросов.

На китайской части мы видим гораздо больше интересного:

掌院修士巴[пустое место]第遗篇

Сразу возникает вопрос — как все-таки звали Палладия на китайском? В интернете можно найти только самый логичный вариант: 巴拉第 (Ба Ла Ди). Однако, на титульном листе его словаря, получается, он указан как 巴第 (Ба Ди). Такой вариант записи имен с двумя иероглифами, когда в результате разрядки остается между ними пустое место, куда бы встал еще один иероглиф — довольно стандартная практика в современных китайских книгах. В китайской статье, которую я нашел по теме словаря Чэнь Кай-кэ (陈开科) пишет: “巴第”即巴拉第之略 (Ба Ди, это сокращение от Ба Ла Ди).

Интересно, почему было сделано такое сокращение и называл себя Палладий Ба Ди или Ба Ла Ди? Может быть где-то в книгах о деятельности Миссии это записано?

На всякий случай, я проверил и не нашел информации о табуировании иероглифа 拉 в цинскую династию. Да и в случае табуирования, его бы либо поменяли на другой, благо для слога ла в китайском есть десяток иероглифов, либо записали без одной черты — стандартные практики для записи табуированых иероглифов.

Смотрим дальше и видим, что в отличии от русского текста, на китайском прямо говорится, что это 遗篇 — “посмертная публикация”.

Также на заметку стоит взять слово 象胥 — драгоман. Интересно, что как и значение 象胥 сейчас в Китае почти никто не поймет, так и смысл слова “драгоман” в России известен не многим.

На китайском также более четко расставлены акценты: это работа составленная Палладием, а Попов делал 補譯 — дополнял переводы. На русском языке они указаны более равноправными авторами. Надо заметить, что в предисловии Попов пишет, что Палладий успел сделать меньше половины словаря.

Любопытно, что в современных источниках Павел Степанович Попов по-китайски упорно называется 波波夫, в то время как на титульной странице словаря он назван гораздо более интересным и благозвучным 柏百福.

Пожалуй самое важное, это то, что в китайском тесте мы видим двух людей, которые вообще никак не упомянуты на русском титульном листе — что, по меркам сегодняшнего дня, по меньшей мере странно (про них также нет ни слова и в предисловии). Мне кажется, что и по меркам XIX века как минимум несправедливо, что этих людей нигде не указали на русском. Впрочем, когда мы читаем, как они представлены на китайском, это поначалу вызывает улыбку:

素餐埜人李壽軒
金臺業儒甄雲甫
参校

вычитывали и корректировали
дармоед и дикарь Ли Шоу-сюань
работающий ученым на Золотой Террасе Чжэнь Юнь-фу

Безусловно, эти прозвища были взяты самими Ли и Чжэнем — то есть, они сами себя так называли. Тем не менее, любопытно, что ни 素餐埜人 (еще обратите внимание на 埜 как разнопись от 野), ни 金臺業儒 в других контекстах больше не находятся вообще. То есть, прозвища достаточно уникальные. Причем, что тут значит “Золотая Терраса” еще нуждается в выяснении.

Кто были эти люди — точно не известно. Чэнь Кай-кэ, ссылаясь на иеромонаха Николая (Адорацкого), но не указывая конкретную его статью, пишет, что это были учителя китайского, которые много десятков лет трудились при Миссии, но при этом не были христианами. Я не смог найти работы Адорацкого в открытом доступе, чтобы проверить, упоминаются ли в них Ли и Чжэнь.

Но, в любом случае, я уверен, что они провели огромную работу по вычитке китайской части словаря — а это ведь важнейшая его часть в плане качества. Поэтому, будет только справедливо, на мой взгляд, если имена Ли Шоу-сюань и Чжэнь Юнь-фу будут упоминаться в русских выпускных данных словаря.

Напоследок еще хочется отметить несколько моментов.

Первый, как написан год издания в западном летоисчислении: 降生一千八伯八十八年. Тут бросается в глаза то, что пишется просто “в году 1888 от рождества” и не упоминается чьего рождества. И также использование 伯, а не 佰 в значении “сто (прописью)” — что легитимно, да. Но зачем вообще писать сто прописью, если и один, и тысяча и восемьдесят восемь не записаны прописью? Видимо, так было принято — писать 伯 вместо 百.

Второй, в китайском летоисчислении 光緒十四年𡻕次戊子 написан 𡻕 (год) вместо 歲, то есть разнопись вместо стандартного написания и в самом словаре иероглифа 𡻕 не найти.

Третий, и заключительный, момент, как красиво назван словарь по-китайски, если переводить его название включая подразумеваемые и понимаемые китайцами смыслы:

漢俄合璧韻編 — Сборник Ханьских и Русских Благозвучий, [гармонично] соединяющихся [как две половинки] яшмового кольца.