язык

没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白

Вопрос от читателя: Расскажите разницу между 没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白.

Ответ: Что? А? Не слышу… погромче можете? Не, не понял ничего… Ну, ладно, давай так. Сделаю вид, что услышал, а ты сделаешь вид, что понял.

没听见 — не услышать, не расслышать. Кроме общего обычного значения, тут подтекст в том, что не факт, что что-либо говорилось вообще. Может да, может нет, в любом случае, не слышал.

没听到 — не расслышать, не услышать. Тут больше оттенка в том смысле, что вроде что-то говорилось, но до слушавшего эти звуковые волны не долетели. То есть, по сути факт аудио-эмиссии имплицитно признается.

没听懂 — услышать, но не понять. Тут важен факт того, что происходит непонимание именно информации, полученной путем аудирования. Причем признается, что человек информацию услышал. Также, здесь есть оттенок того, что информация не понята либо из-за того, что пришла незнакомом/малознакомом языке, либо в искаженном виде.

没听明白 — услышать, но не врубиться. Да, тут акцент на том, что аудио информация формально должна быть понятна — то есть пришла в относительно не искаженном виде или виде, который предполагается быть доступным для понимания. Но в силу ряда причин, например, из-за ограниченных когнитивных способностей слушавшего, информация не может быть обработана реципиентом.

Слышь, все понял?