поэзия

Сложности перевода буддистких стихотворений

Для тех, кто хочет увидеть сложности перевода буддистких стихотворений, вот хороший пример. Не так давно я сделал такой подстрочник для простенького, на первый взгляд, стихотворения:

捧佛安名 — восхваляя Будду [просить о получении] монашеского имени
Автор: 释了惠 — монах Ши Ляо-хуэй

名正字亦正 если имя правильное, то и прозвище-цзы правильное
形端影亦端 если форма правильная, то и тень от нее правильная
呼來并諾去 крича выпрашивать и получив ответ уходить (либо, скорее даже: с воплями бегать туда-сюда)
馿屎雜栴檀 это как смешивать ослиное дерьмо с сандаловым благовонием

И спросил сам себя: “о чем это?”
Я не уверен на 100%, но моя интерпретация, что это очередной коан, типа: “Че ты пришел к нам, заламываешь тут руки крича о том, как ты любишь будду и просишь тебя взять в монахи и дать тебе имя? Если ты нормальный чел, то не надо этой драмы, и так все ок”.

На это я получил следующий ответ от Ильи Мозиаса, который является исследователем даосизма и знает довольно много про китайский буддизм:

Стихотворение не сложное. Но, ты его не правильно понял в основном под влиянием западного лже-буддизма. 捧佛安名 — никто здесь не просит ни о получении имени, ни о вступлении в монашество. Это немного другой жанр. Такие стихотворения писались, когда человек уже получил буддийское имя и по этому поводу выражал своё понимание буддийской истины. Никто здесь никого ни о чём не упрашивает. Кроме того, совершенно не обязательно это монашеское имя. Буддийское имя получали и обычные люди, когда они проходили соответствующий ритуал и становились членами сангхи. Скорее всего речь идёт о монахе, но в стихотворении об этом ничего нет.

名正字亦正, 形端影亦端. 名 и 字 часто употребляются для выражения двух противоположностей в человеческой натуре 性-情, 理-质, 空-色и т.д. Единство противоположностей так сказать. Делать разграничения — иллюзия. Дальше он объясняет что это означает в контексте буддийского имени. 呼來并諾去. Ты взял себе крутое имя. Милосердная Мудрость например. А тебе тут: “Эй, ты, Милосердная Мудрость, горшок иди помой!” 馿屎雜栴檀. Имя выражает Буддийскую мудрость и одновременно является голимым погоняловом. Ослиное дерьмо смешано с благовониями. Сансара — это нирвана. Путь к просветлению лежит в обычной человеческой активности.

Кроме того, я всё же не анализировал это стихотворение глубоко. Несколько строчек здесь выглядят как цитаты. Если эти цитаты найти, то смысл стихотворения станет ещё яснее. А вообще, буддийский стих один из самых сложных китайских стихов. Здесь много всяких деталей. Например, 名字 в Буддизме означает сознание и тело и является переводом санскритского термина. По поводу 形影 тоже можно много чего написать.