поэзия

《酬嚴少尹徐舍人見過不遇》王維

公門暇日少
窮巷故人稀
偶值乘籃轝
非關避白衣
不知炊黍谷
誰解埽荆扉
君但傾茶椀
無妨騎馬歸

В подарок помощнику начальника уезда Яню и приближенному Сюю, которые приходили, но меня не встретили (Ван Вэй)

В управе, [где я работаю], мало праздных дней, и на [мою] бедную улицу друзья заглядывают редко. [Помните рассказ о том, что] встречу с [Тао Юань-мином, куда он] приехал в плетеном паланкине, [пришлось подстроить вроде как] случайно вовсе не потому, что он избегал [чиновников] в белых одеждах, [а потому, что был он беден]. Не знаю, [смогли ли мои домашние] кашу [для вас] разогреть? И кто подмел мое [скромное жилище] за калиткой из хвороста? Вам лишь налили по чашке чая и, нечего поделать, пришлось обратно вам уехать на конях.