язык

朝鮮

Вопрос от читателя: А я один такой умный, что вдруг понял, что если Корея это “Страна Утренней Свежести”, то 朝鮮 должно читаться как zhāoxiān, а не как это делают китайцы cháoxiǎn?

Ответ: Нет, не один такой умный. В целом да, если думать, что названия стран имеют смысл (привет, 俄罗斯), то 朝鮮 получается “по направлению к малым/редким”. Но, на самом деле, название 朝鮮 идёт от того, как китайцы много столетий назад услышали, что какое-то корейское племя так себя называло (привет, фонетика) и записали это иероглифами, которые тогда похоже звучали (а звучали тогда что-то вроде trjaw+senx, сейчас для корейцев звучат как Чосон, а для китайцев чаосянь). В общем, никто изначально Корею страной Утренней Свежести не называл. Это уже потом выяснилось, что у взятых иероглифов есть ещё и такие смыслы (но при другом чтении). Вот и родилась шарада. Продолжай называть Корею cháoxiǎn, мой друг. Только помни, что эта Корея — Северная.