печати

Печать 得

Недавно на полу в машине нашел камень с плоским естественным сколом и следами ракушек. Положил его в карман, поборов мимолетное желание выбросить куда-нибудь под дерево. Потом мне надо было вырезать печать победителю «теста для отстающих» на Магазете и я решил в качестве упражнения попробовать, как режется этот камушек. Вот так, на весу, без тисков, без предварительного эскиза, вырезал печать. Причем, я не шлифовал поверхность — все осталось в том виде, в котором я получил его от мироздания. И кстати, я понятия не имею, как он оказался у меня в машине на полу. Скорее всего, дети захватили на море.

Иероглиф 得 имеет два основных значения: с чтением dé он значит “получать, добывать, обретать,”. А с чтением děi — “быть должным, иметь необходимость, мочь”. 

Получается, что я “заполучил” (得) этот камень случайно. И вырезать на нем 得 мне в голову пришло спонтанно, когда я уже взял в руки нож и стал подумать о том, какой иероглиф из прошедшего «конкурса для отстающих» был интересным и многозначительным. И тут 得 как-то сам собой вырезался. Как говорится, 得心應手 (лишь получил/задумал что-то в сердце/голове, как руки это сделали)! 

Потом я посмотрел на результат, увидел, что неотшлифованный срез дал отличный оттиск, оценил натуральную красоту двух ракушек на нем, и мне стало 捨不得 (жалко = потерять не мочь/не желать/не хотеть) эту печать кому-либо отдавать! Поэтому я подумал оставить эту печать себе и спросил победителя конкурса о том, какие иероглифы вырезать, намереваясь сделать новую, уже под заказ. Кто же мог предполагать, что ответ будет «все равно, но было бы здорово, если бы там был иероглиф 貝 (ракушка)».

Что же делать, пришлось с камушком расставаться и высылать его по адресу.