разное

Tristis est anima mea

Я услышал исполнение этого латинского стиха из Респонсория Великого Четверга в трейлере немецкого сериала “8 Tage”, нашел сам стих, сделал его перевод на классический вэньянь в форме 五绝 и на русский.

Tristis est anima mea usque ad mortem
sustinete hic, et vigilate mecum
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

et vigilate mecum nunc videbitis turbam, quæ circumdabit meVos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

臨死愁魂斷
諸徒請守方
敵圍將即見
汝散我代僵

душа моя пред смертию полна тоской
со мною оставайтесь здесь и бдите
вы лишь увидите — я окружен толпой
сбежите… мне за вас идти на гибель

Как можно заметить после простого поиска в интернете, я не стал воспроизводить буквально первую строку из Библии: “Душа моя скорбит смертельно”. Дело в том, что я здесь явно вижу расхождение как с латинским оригиналом, так и с переводами на известные мне языки: Sorrowful is my soul even unto death или Triste está mi alma ante la muerte. В китайском переводе, из-за конденсированного формата, рифмы и тонового рисунка, пришлось идти на некоторое смешение оттенков, особенно во второй строке. Также иероглиф 代 отходит от рисунка тонов — дело в том, что фраза 代僵 отсылает китайского читателя к пословице 李代桃僵 (слива гибнет взамен персика) и это, по размышлению, является лучшим кратким переводом столь емкой фразы как “ego vadam immolari pro vobis” — “я пойду на жертву за вас”.

Буквальный перевод на китайский таков:

перед смертью тоска душу рвет
все ученики, пожалуйста, охраняйте [каждую] пядь/следуйте правильному [учению]
враги окружают, как только увидите
вы разбежитесь, я взамен погибну