иероглифы

Не так давно на магазете была статья про местоимения, к которой я приложил руку, посоветовав некоторые из не самых часто встречаемых.

Одним из них был — 祢. Это старый иероглиф, раньше обозначал умершего отца (предка) после внесения его таблички в храм предков. Да и сам храм предков так называли. В недавние времена, из-за графического сходства с 你 — местоимением “ты”, его решили использовать для уважительного обращения к Богу или божествам.

Нововведение не особо прижилось и этот иероглиф почти нигде не увидишь в реальной жизни. Хотя, вот тут он есть:

поэзия

《花非花》白居易

花非花霧非霧
夜半來天明去
來如春夢不多時
去似朝雲無覓處

цвет не цвет (Бо Цзюй-и)

цвет не цвет
дым не дым
тут в ночь
свет и прочь
как сон в май скор да мал
где эос туч так и не знал

истории

Медовый писк

В книге Сюй Кэ (徐珂, 1869-1928) “Сборник о всяких пустяках цинского времени” (清稗類鈔) есть такой пассаж:

粤人食鼠
粤肴有所谓蜜唧烧烤者,鼠也。豢鼠生子,白毛长分许,浸蜜中。食时,主人斟酒,侍者分送,入口之际,尚唧唧作声。然非上宾,无此盛设也。其大者如猫,则干之以为脯。

Кантонцы едят крыс

Среди блюд кантонской кухни есть одно, называемое “медовый писк” — это крысятина. Домашняя крыса рожает крысят, с чуть отросшей белой шерсткой, которых замачивают в меду. Во время еды хозяин наливает вина, а слуги подносят [каждому его] порцию и когда [крысят] кладут в рот, они издают слабый писк. Если гости не самые важные, им такое блюдо не ставят. Большие крысы бывают размером с кошку, их сушат и делают вяленое мясо.

поэзия

《小玉蕊花 其一》劉倓

蔌蔌碎金英
絲絲鏤玉莖
步搖釵朵見
老眼為增明

Калинка, стих первый (Лю Тань)

опадают, шурша, золотые цветочки
точеные из яшмы стебельки тонки
грозди-подвески да бутоны-шпильки вижу
у старика глаза становятся ясны

разное

Cамопальный палиндром

На китайском довольно просто сочинять палиндромы.
Этот я придумал в подарок Александру Мальцеву на его день рождения.

马上就来生日生来就上马

Его перевод сделать палиндромом, увы, выше моих сил. А если буквально, то:

Скоро будет день рождения, как родился, так сразу сел на коня

иероглифы

Одним из самых необычных иероглифов для меня является 甶 (fú), который обозначает “голову духа” (дух в значении дух умершего человека). Других значений у него нет — что само по себе тоже встречается нечасто. Нигде в текстах он не встречается и во всем корпусе стихотворений только в одном стихе Лю Тана (劉鏜) можно его увидеть. И то, автор в сноске приводит его чтение и значение. А между тем, если я не ошибаюсь, этот иероглиф уникален тем, что его единственное значение это описание части другого иероглифа.

Ведь дух, в данном случае, это 鬼, потому что “голова духа” в китайских словарях передана как 鬼頭. И, как легко увидеть, 甶 это именно верхняя часть иероглифа — голова.

Иероглиф старый и упоминается в словаре “Шо Вэнь Цзе Цзы” (2-й век) в качестве ключа (#347), являясь одним из примеров “нелогичности” системы ключей, придуманной Сюй Шэнем.


鬼頭也。象形。凡甶之屬皆從甶。
Голова духа. Изобразительная категория. Все иероглифы, имеющие в составе 甶, относятся к ключу 甶.

При этом, хотя по логике создателя словаря, иероглиф 鬼 (дух) должен относится к ключу 甶, тем не менее, 鬼 сам является отдельным ключом (#346) — при этом в его словарной статье упоминается голова духа.

鬼 (дух)
人所歸爲鬼。從人,象鬼頭。鬼陰氣賊害,從厶。凡鬼之屬皆從鬼。
Дух — это [то, кем становятся] люди после ухода. Состоит из компонентов 人 (человек) и [того, что] похоже на голову духа. У духов иньский ци (негативная энергия) [приносит] погибель. И состоит из компонента 厶 (личный, тайный, корыстный). Все иероглифы, имеющие в составе 鬼, относятся к ключу 鬼.

Что же касается самого 甶 в качестве ключа в “Шо Вэнь Цзе Цзы”, то к нему относятся только два иероглифа, оба из которых в современной форме имеют не 甶, а 田 (поле).

畏 (Пугать, страх)
惡也。从甶,虎省。鬼頭而虎爪,可畏也。
Зло. Состоит из головы духа и сокращенного [иероглифа] тигр (в старой графике нижняя часть 畏 похожа на нижнюю часть 虎). С головой духа и когтями тигра — это страшно!

禺 (мартышка)
母猴屬。頭似鬼。从甶从禸。
Относящиеся к мартышкам. Головой похожи на духа. Состоит из частей “голова духа” и “звериный след”.

Почему иероглиф нигде не использовался, несмотря на свое простое написание, я не знаю.

P.S. Интернет поиск показал, что в Макао в буддийском храме «Помощи Всем Живущим» (普濟禪院) есть поминальная табличка для 甶子 — их еще называют “безногие духи” (無腳鬼).
P.P.S. Спасибо Вадиму Дубровскому за помощь касательно понимания термина 母猴.

язык

в Китае нет троллей

Вопрос от читателя: Кстати, а как по-китайски будет «троллить»?

Ответ: Ты что, меня троллишь, что ли?
Ну, ладно, давай потроллимся. Думаешь, получится троллить китайских троллей, которые работают на фабрике троллей по контролю за троллями?
Смотри, прикол в том, что в великом и могучем китайском языке… ты, эта…. сядь… ну… и не нервничай… в общем, нет слова тролль. Да, именно так. Нет слова, которое было бы эквивалентно существительному троллить и глаголу тролль.
Есть что-то похожее, но не то. Понимаешь?

Например:
钓鱼 — по сути, это глагол «ловить рыбу». Ну, когда кто-то вбрасывает тему и начинается холивар.
引战 — это тоже, что и 钓鱼, только «подстрекать к схватке». По сути, часто эти два обозначения могут относится к людям, которые и не думали начинать холивар, а просто думали, что получится интересная дискуссия, где они смогут кому-то что-то доказать.
喷 — изрыгнуть. Да, тоже глагол. И тут оттенок того, что кто-то что-тя ляпнул, не умное и не особо логичное. Ну, так, в лужу перднул, в общем, и пошло поехало.
小白 — это уже существительное, изначально означало «красавчик, миляга, но более красивый, чем умный». Впрочем, так называют не совсем тех, кого мы привыкли считать троллями. Это скорее обозначение newbie — новичка, чайника или того, кто прикидывается, всем мешает дурацкими вопросами и ведет себя скорее как думак, чем как тролль. Таких также называют 菜鸟 — птенец.

А вот нормальных понятий для нас, троллей, и нету. Смотри, как неуклюже пытаются перевести:

This guy is clearly a troll.
這傢伙明顯是來亂的。
This person has been trolling me for days. 
這個人已經在網路上騷擾我很多天了。
A dad trolls his daughter by recreating her sexy selfies and posting them online. 
有個爸爸模仿女兒的性感自拍照上傳來惡搞她。

В общем, такая вот 父ерня, дорогой мой. Так что, не один русский такой ущербный, чтобы не иметь своих прекрасных слов для уродов.