поэзия

《忘機》宋伯仁

我以漚爲我
漚爲我即漚
非漚亦非我
機事兩忘不

自注:《莊子》鷗爲漚。

забывая замыслы (Сун Бо-жэнь)

я через чайку становлюсь собой
   а чайка чайкой для меня бывает
не будет чайки и уйдет я мой
   замыслы о мире, о себе, все забывая

Примечание от автора: в “Чжуан-цзы” иероглиф 鷗 пишется как 漚.

Пояснение:

В старых книгах, например в комментариях к “Чжуан-цзы” от Ли Шаня (李善, 630-689), приводится такая история.

海上有人好鷗鳥者,旦而之海上,從鷗鳥遊,鷗鳥至者百數。其父曰「吾聞鷗從汝遊,試取來,吾從玩之。」曰「諾。」明旦之海上,鷗鳥舞而不下。
На берегу моря жил человек, который любил чаек. Каждое утро на море он гулял с ними, и к нему слетались сотни птиц. Его отец сказал: “Я слышал, что чайки гуляют за тобой. Попробуй схватить для меня [одну], чтобы я мог позабавиться”. Он ответил: “Сделаю”. На следующее утро на море чайки плясали в воздухе, но не спускались.

Но в дошедших до нас списках Чжуан-цзы этой истории нет. А есть она в таком же виде у Ле-цзы, в главе о Желтом Императоре (列子·黃帝篇). И смысл этой истории в том, что когда у человека нет осознанных замыслов в сердце (機心), тогда он может понять в душе других существ. Отсюда родилась пословица 鷗鳥忘機 — “чайки [подлетают к тому, кто] забыл [по отношению к ним какие-либо] замыслы”.

поэзия

《重陽席上賦白菊》白居易

滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場

в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)

полон сад хризантем цветущих
   сгустки желто-золотые
куст среди них один
   цветом будто иней
еще будто утром сегодня
   на шумный пир
с седой головой старик
   зашел к молодым

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一七一 庾黔婁》林同

題注:父在家病黔婁毎心驚即棄官歸醫云嘗糞可知差劇毎取糞嘗之

驚心已云異
嘗糞不妨難
庾令何為者
憑君着眼看

Сыновья добродетель достойных мужей, 171-й из 240, Юй Цянь-лоу (Линь Тун)

Примечание к теме: Отец, живший дома, заболел и Цянь-лоу стал постоянно опасаться за его здоровье. Поэтому, он оставил службу и вернулся [домой]. Врач сказал, что попробовав кал, можно узнать, пошел ли [больной] на поправку. Тогда [Цянь-лоу] стал пробовать кал каждый раз, [как отец испражнялся].

тревожиться в сердце, скажем, уже необычно
пробовать кал не тяготило его
управляющий Юй, какой он был человек?
друг мой, это уж сам посмотри!

язык

忽悠

Вопрос от читателя: Папа Хуху, недавно слышал, как китайцы кричали слово ХУЕВО. Это что было? Или мне послышалось?

Ответ: Знаешь, надо смотреть контекст, конечно же. Может ты что-то плохо сделал, и это говорили тебе прямым текстом? Но, если без стеба, то ХУЕВО звучит на китайском одно важное слово: 忽悠 (hūyou) — разводить, обманывать кого-либо.

Когда его будешь использовать ты сам, например, громко крича: «别忽悠我» — не забывай, что 忽 (hū) произносится протяжным первым тоном, а 悠 (you) идет как бы на придыхании и без тона. 

Думаю, ты легко запомнишь это нужно слово и оно будет просто отскакивать от зубов. 

поэзия

《贈李十四四首 其二》王勃

小徑偏宜草
空庭不厭花
平生詩與酒
自得會仙家

в подарок Ли четырнадцатому, 2-е из 4-х (Ван Бо)

дорожки рады дать расти траве
   а двор пустой цветы не отторгает
пусть жизнь идет в стихах с вином
   так станешь ты отшельником-бессмертным

проза

歸系

進士歸系,暑月與一小孩子於廳中寢,忽有一貓大叫,恐驚孩子,使僕以枕擊之,貓偶中枕而斃。孩子應時作貓聲,數日而殞。

Гуй Си, с ученой степенью цзиньши, в летний месяц спал с маленьким ребенком в зале. Вдруг громко замяукал кот, испугав ребенка. [Гуй Си] приказал слуге запустить в кота [твердой] подушкой. Подушка попала в кота и убила его. Ребенок в тот же момент вскрикнул по кошачьи, а через несколько дней умер.

разное

Ходя

Недавний коммент к вопросу на Лаовайкасте напомнил мне, что я тоже слышал, что на Дальнем Востоке китайцев называли “ходя”. А вот откуда взялось это слово? Почему-то в рунете чаще всего встречается объяснение, что это с китайского 货家 (хоцзя), причем перевод этого слова дается как “коробейник”. Но, в китайском нет слова 货家 — оно выглядит крайне странным, даже если предположить, что в каких-то диалектах такое сочетание использовалось.

В паре китайских статей говорится, что это слово пришло с китайского 伙计 (хоцзи), что значит “товарищ” — в дореволюционном смысле этого слова. В одном месте я увидел, что “ходя” пошло от 伙家 (хоцзя), что тоже значит “товарищ/подельник”.

В любом случае, даже эти варианты меня не убеждают окончательно. Как я понимаю, по логике такого рода названий, возможны два пути их возникновения:

  1. Русский встречает китайца, не говорящего по-русски, спрашивает его что-то (не важно что), а китаец отвечает нечто похожее на “ходя”.
  2. Русские слышат как китайцы между собой часто говорят что-то, похожее на “ходя”.

Если это так, то просто непонятно, в каких обстоятельствах китаец мог говорить слово “подельник” русскому или другому китайцу? Это слово обычное, но с ним мало кто в Китае к кому обращается — как и “подельник” не является распространенным обращением в России.

В таком случае, я склоняюсь к версии комментария от Павла Бызова — скорее всего “ходя” это 好的 (хаоди), то есть употребляемое китайцами в огромных количествах “хорошо/ладно”. Причем, очень часто бывает, что китайцы, когда соглашаются, говорят 好的 не один раз, а повторяют его два-три раза подряд: “хаоди, хаоди”. Это 好的 могли услышать русские и по отношению к себе — китайцы просто кивали головами и повторяли “хорошо, хорошо”. И могли его часто слышать в разговоре между китайцами. Кстати, как я вижу в цитатах из белой прессы 20-х годов, китайцев называли “ходя-ходя”, что добавляет веса версии с 好的.

А вот насчет того, почему фраза “соли надо?” была обидной для китайцев, у меня пока своих версий нет, а с версией Павла о том, что это идет из похожести 操你媽的 — “еб твою мать” — я не согласен. Просто потому, что не похоже, это раз. Во-вторых, если китаец прожил какое-то время в России, он уже прекрасно слышит, что “соли надо” не звучит как 操你媽的.

Другая версия в рунете, встречающаяся в том числе в воспоминаниях китаистов, которым в детстве это объясняли дедушки/бабушки, заключается в том, что якобы умерших китайцев транспортировали для захоронения на родину и покойника в гробу засыпали солью для лучшего сохранения. Про желание китайцев быть похороненными на родине можно прочитать много где. Но вот могли себе позволить такую роскошь очень не многие. И, самое главное, я не нашел в китайской или английской литературе упоминаний о том, чтобы покойников обкладывали солью.

На мой взгляд, выражение “соли надо” раздражало не из-за того, что оно что-либо значило, а просто потому, что его кричали дети, бегущие толпой за китайцем. По сути, как “тили-тили-тесто, жених и невеста” ничего не значит, но будучи используемым в определенной ситуации, звучит крайне раздражающе.

Однако, один момент мне показался интересным: в некоторых воспоминаниях, китайцы отвечали на эту дразнилку либо “свободы надо?”, либо “большевиков надо?” Почему? Какая связь у таких ответов с солью? Были ли такие ответы чем-то систематическим, как сама дразнилка, или это было чем-то вроде импровизации? Увы, этого я пока не знаю.

иероглифы

馘 и 聝

馘 и 聝 (guó) — иероглифы старые и уже долгое время не используемые. 馘 обозначает “отрезать голову (首) поверженного врага для подсчета побед” — такая практика, в виду затрачиваемых усилий, имела смысл только когда убитых врагов было мало. 聝 обозначает “отрезать [левое] ухо (耳) поверженного врага для подсчета побед” — это практиковалось, когда поверженных врагов было много. Почему ухо левое, думаю ясно — это попытка стандартизации во избежание приписок.

подкасты

Laowaicast 216 — Как работать «инглиш тичером» в Китае

Преподавать английский язык в Китай приезжают из разных стран, но из-за изменения визового законодательства работать легально могут практически только носители языка, независимо от полученного образования. Но есть и исключения. В гостях Laowaicast профессиональные преподаватели английского Виктория Яковлева и Данил Стицун. С ними мы поговорили о их профессии.

поэзия

《感興二首 其二》劉崧

羸馬不長臕
寒來齕枯草
幸不筋力勞
勿畏風霜早

Почувствовав вдохновение, второе из двух (Лю Сун)

у лошади тощей жирок не растет
   холод придет — жухлых трав пожует
счастье, что ей сил тратить не надо
   и не боится, что снег пойдет рано