анекдоты

Китайская шутка про ведопер, естыхрб и прочих

В Китае в разных вариациях встречаются шутки, которые обыгрывают наличие огромного количества иероглифов, чтение и значение которых не знает практически ни один китаец.

觌氅、餮屾、飨乪、磲蕤、颥鳎、鹕鲦、鲻耱、貘匚、鍪籴、耋瓞、耵鸫、鲕烃、吃屎。。。以上的词你会几个?是不是发现自己除了吃屎就什么也不会了?

Ведопер, естыхрб, пирплье, клярожить, пескысюй, папорыт, десогэпр, моктысычь, туборый, старопышедын, ухидунец, роротын, жратьговно — какие из этих слов тебе знакомы? Наверняка стало ясно, что кроме как жратьговно ты ничего и не знаешь?

анекдоты, двустишия

Игривые дуйляни

Вот пример китайского анекдота, основанного на игре слов и смыслов, к тому же с большим культурным подтекстом, требующим знания не только китайских литературных стилей, но и политэкономии, медицины, а также мировой истории и математики.

В скобках даны обычные толкования там, где есть радикально отличающиеся смыслы и игра слов. Но в каждой фразе есть игра смыслов и подтекст, который должен быть понятен большинству людей, независимо от знания или незнания китайских реалий.


 

Одна преподавательница выходила замуж и с разных кафедр коллеги ей преподнесли в подарок парные надписи.

政治组
上联:一上一下并非阶级压迫,共创和谐社会
下联:几进几出不是野蛮侵入, 造就一代新人
横批:生命在于运动

От кафедры политологии

Левая надпись: Один сверху, другой снизу, но это не классовая борьба. Вместе стройте гармоничное общество!
Правая надпись: Несколько раз вошли, несколько раз вышли, но это не варварское вторжение. Создавайте новое поколение людей!
Горизонтальная надпись: Жизнь это движение!

语文组
上联:新人新床新被褥共享新欢
下联:好疼好痒好舒服同干好事
横批:夹道欢迎

От кафедры языковедения и литературы

Левая надпись: Новые люди, новая кровать, новое одеяло. Вместе наслаждайтесь новыми радостями!
Правая надпись: Очень больно, очень щекотно, очень приятно. Оба занимайтесь хорошими делами!
Горизонтальная надпись: В узком проходе [стоя по обе стороны] приветствуем вас!

数学组
上联是:开括号解平方只为求根
下联是:插直线穿圆心直达终点
横批是:0大于1

От кафедры математики

Левая надпись: Раскройте скобки и решите квадраты, для этого надо найти корень!
Правая надпись: Проведите прямую через центр окружности, чтобы достичь крайней точки!
Горизонтальная надпись: 0 больше 1

历史组
上联是:夜袭珍珠港美人受惊
下联是:两颗原子弹日德投降
横批:二次大战

От кафедры истории

Левая надпись: Ночью атакуй Жемчужную Гавань [Перл-Харбор], напугай прекрасную деву [американцев]
Правая надпись: Две бомбы атомных сбрось, трахни [японцы] по добродетели [немцы] и все сдадутся!
Горизонтальная надпись: Второй раз [вторая мировая] война!

医务组
上联是:龙骨一根,退烧、止痒、生津
下联是:陈皮二片,消肿、化痰、解渴
横批:一日见效

От кафедры медицины

Левая надпись: Один корень драконьей кости и отступит температура, прекратится зуд, начнет выделятся жидкость
Правая надпись: Два складки кожи [кожуры] и исчезнут опухоли, уйдет флегма, утолится жажда
Горизонтальная надпись: В один трах [день] увидишь результат!

анекдоты

Частушка на вэньяне

外姑兮外姑兮
汝門高汝家豪
余臨兮戲謔兮
具入窗腚示像

Буквальный перевод:

Теща, ах! Теща, ох!
Твои ворота высоки, твой дом богат
Я подхожу, ах! И забавляюсь, ох!
Орудие в окно вставляю, зад показываю

Это не более, чем шутка на мотив всем известной частушки. Но было бы здорово ее вырезать на черепашьем панцире иероглифами в стиле цзягувэнь и потом говорить о преемственности поэтической традиции.

анекдоты

Руководитель разъясняет иероглифы (领导解字)

Вот интересный китайский анекдот, потому что он политический и про иероглифы. И его, по идее, может понять (и посмеяться над ним), даже тот, кто китайский язык не знает вовсе.

Я его несколько сократил — там обыгрывалась еще пара иероглифов, но не настолько в тему, чтобы это было интересно, а скорее превращая шутку в занудство.

Вводные данные для не знающих китайский язык:

Иероглиф 人 означает “человек”. Он достаточно графичен, не так ли?

众 — графически это «три человека”, означает “сообщество, группа людей”

从 — графически это “два человека”, означает “следовать за кем-то, чем-то”

合 — состоит из частей 人 (человек), 一 (один) и 口 (рот) — каждая из которых очень графична, не так ли? Один из основных смыслов иероглифа — “вместе, сообща”.

Выражение 一 (один) 口 (рот) по-китайски имеет два смысла, оба из которых для нас абсолютно логичны: 1) один глоток или то, что поместится в рот за один укус; 2) единогласно, в один голос, в унисон.

Важно заметить, что сами китайцы не воспринимают иероглиф 合 как “человек, один, рот”, как и мы не воспринимаем слово “пожалуйста” как “[по]жалуй, старче”. Они его воспринимают именно как иероглиф, означающий “вместе, сообща”. То же самое можно сказать и про остальные иероглифы в этом анекдоте. В повседневной жизни они воспринимаются китайцами целиком, без разбора на составные части.

Поэтому, один из моментов юмора в данном анекдоте и заключается в несколько забавной для самих китайцев интерпретации значения иероглифа на основании его частей.

Итак, ниже сам анекдот.

…..

Руководитель спросил нас, своих подчиненых, что значит иероглиф 众?

Мы ответили: Сплочение людей с едиными помыслами!

А кто-то еще сказал: Есть трое для игры в мацзян, не хватает четвертого.

Руководитель сказал: Неправильно! Это значит, что когда есть хоть трое людей, кто-то один должен быть сверху!

— пауза —

Руководитель написал иероглиф 从 и спросил его смысл.

Мы ответили: Два единомышленника!

А кто-то еще сказал: Быть неразлучными, как тело и его тень.

Руководитель сказал: Неправильно! Даже среди двух людей есть разделение на главного и ведомого!

— пауза —

Руководитель написал иероглиф 合 и спросил его значение.

Мы ответили: Каждый человек должен откусывать только один кусок, нельзя жадничать!

А кто-то еще сказал: Если мы будем выступать в едином порыве, то получится могучая сила!

Руководитель сказал: Неправильно! Неправильно! Неправильно! Это значит, что люди могут болтать сколько угодно, но только один человек, который находится в центре, принимает решения!

анекдоты

Быть необразованным — это настоящая беда!

Я осознаю, что этот пост не будет понятен никому: ни русским, ни китайцам, ни знающим иероглифы, ни их не знающим. Но может быть в этой его непонятности некоторые найдут определенную изюминку, а остальные узнают чуть больше о китайском языке и юморе.

В свое время китайцы часто присылали по смс разные анекдоты и шутки. Вот моя самая любимая:

给你讲个故事,说是: 一个戗箜翮拿着簪齑郓黼芈氕嫠夤疋,突然蕺鬏餮麴鼙貔氅餍饔墼槭跸醴鼷痍髭蘖,于是就死了。
这个故事名字叫《没文化真不幸》。

Расскажу-ка я тебе историю, вот она какая: один беогул разлоголиво взял ронут о плофенингтан тимбультно, потом захортумил арарап монгонетуда в пологоволог, и тут же умер.
Эта история называется: «Быть необразованным — это настоящая беда!»

К сожалению, эта история не может быть разобрана в качестве грамматического примера наподобие «глокой куздры», но, с другой стороны, вполне подходит для иллюстрации проблемы «избытка иероглифов» в современном китайском языке.

Красным цветом выделены иероглифы, которые китайцам совершенно не понятны, хотя они и содержатся даже в весьма ограниченном стандарте GuoBiao (GB). Безусловно, каждый из них имеет свое значение, и его можно посмотреть в словаре. Но все эти иероглифы для современного китайца являются просто бессмысленными архаизмами, которые он никогда в жизни не видел и не встретит ни в каком тексте, кроме узкоспециализированных книг по старому языку или истории.

Юмор для китайцев заключается именно в том, что теоретически грамотность человека определяется именно знанием иероглифов, а тут читающему дается понять, что он неграмотен и необразован.

На самом деле, для лучшей передачи юмора, надо было бы переводить эту шутку на русский, используя псевдолатынь или псевдонаучный вокабуляр, чтобы создать у читающего большее сомнение в своей грамотности.

анекдоты

Цветная загадка

А вот загадка, над которой вы точно посмеетесь, даже если не знаете китайский язык. Уже не помню, где ее нашел, но здесь приведу как китайский оригинал, так и мой художественный перевод.

…….

В конце то ли Минской, то ли Цинской династии, работавший в одной аптеке Ван Цзя как-то поспорил с владельцем на десять лянов серебра. Выпрямив обе руки в разные стороны, расставив широко ноги, Ван Цзя спросил его: «Какой иероглиф представляет из себя эта поза?»

Недолго думая, тот ответил: «Иероглиф 大».

Ван Цзя и говорит: «Не верно! Это иероглиф 太».

Владелец аптеки подумал-подумал, — делать нечего, отдал десять лянов серебра.

Тут вмешалась его жена — «не все же, мол, парню, выигрывать», и тоже стала в ту же позу что и Ван Цзя, только руки вниз опустила. Говорит: «Спорим на двадцать лянов серебра — ну ка угадай, это что за иероглиф?!»

Ван Цзя почесал голову, ответить так и не смог.

Жена владельца и говорит: «Это иероглиф 灾!»

Точно! Проиграл Ван Цзя двадцать лянов.

Вернулся Ван Цзя с пустыми руками домой, рассказал все жене, а та как взбеленится, да бегом в аптеку спорить с женой владельца. «Спорим, — говорит, — на сорок лянов!». И тоже стала в позу знака 大 как и Ван Цзя, и также как жена владельца аптеки, руки опустила.

«Ну, что за иероглиф?»

Отвечает, смеясь, жена владельца аптеки: «Это иероглиф 灾.»

«Нет, — ей говорит жена Ван Цзя, — не верно!» И тут же ей сказала отгадку.

Жена владельца аптеки как услышала, так и поняла, что проиграла сорок лянов.

Отгадайте, что это был за иероглиф?

Отгадка: иероглиф 容

……

Пояснение: Я надеюсь, вы поняли в чем юмор? Если нет, смотрите на форму иероглифов — их значение в данном случае, не играет роли. Для китайцев дополнительная пикантность заключается в том, что это анекдот загадка, и последний иероглиф на самом деле надо угадать.

Ниже оригинал анекдота, хотя он ничего особо не добавляет.

明清末年,在药铺当活计的王甲跟老板打赌,赌金十两:王甲向两边儿伸出双臂,分开两腿站立,问老板这姿势是个什么字?
老板说:是个大字。
王甲说:不对,是个太字。
老板一想也是,就输了十两银子。
老板娘不服,说不就是连家伙都算上吗?也摆了个大字的姿势,但两手下垂,问王甲这是什么字?赌二十两银子。
王甲答不出,老板娘说,这是灾字,于是王甲输了。
王甲没钱空手回家,王甲妻闻言大怒。遂奔到药铺与老板娘再赌,也摆了个大字,两手下垂,问老伴娘这是什么字?赌金四十两。
老板娘笑着说:这是灾字。王甲妻说不对,接着就说出一个字,老板娘一听,服了,只好输了四十两银子。
你猜这是个什么字?

谜底: 容

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》省可出入

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы рассказывал:

В академии Цзися живёт Тянь-ба, про которого говорят, что он рассудил бы и трёх императоров с пятью владыками древности. И что каждый день по тысячи людей склоняются перед ним и в спорах нет никого, кто бы завёл его в тупик.

Его ученик Цинь Гу-ли однажды вышел за ворота и повстречал старуху, которая поприветствовала его и спросила:

— Вы уж не Тянь-ба ли ученик? Должно быть вы научились у него рассуждениям. Есть у старухи одно сомнение и хотела бы о том спросить у Вас.

— Говорите, матушка, — ответил Гу-ли, — может я смогу разгадать его суть.

— У лощади грива растёт вверх, но она короткая, — начала старуха, — а хвост у нее растёт вниз, но он длинный. Почему так?

— Это весьма легко понять, — засмеялся Гули, — у лощади грива горделиво торчит вверх, переча Небу, вот оно и сделало её короткой. А хвост послушно свисает вниз, вот Небо и позволило ему отрасти.

— У человека волосы торчат вверх, переча Небу, тогда почему они растут длинными, — продолжила старуха, — а борода послушно растёт свисает вниз, тогда почему она короткая?

Гу-ли совершенно растерялся и сказал:

— Я учился ещё недостаточно, чтобы дойти до этого. Лучше я вернусь и спрошу об этом учителя. Вы уж окажите милость, останьтесь здесь, а я скоро вернусь и Вам передам ответ.

Затем он вошел обратно внутрь и спросил Тянь-ба:

— Я только что вышел за ворота и одна старуха меня спросила почему у лощади грива короткая, а хвост длинный. Я ей ответил используя аргумент послушности или непослушности Небу, это правильно?

— Очень хорошо, — ответил Тянь-ба.

— Так старуха меня потом спросила, — сказал Гули, — почему борода послушна Небу, но коротка, а волосы ему растут наперекор, но длинны. И мне нечем было ей ответить. Прошу учителя разъяснить суть, потому что старуха сидит у ворот и ждёт, когда я ей передам Ваши наставления.

Тянь-ба долго сидел с опущенной головой, а потом закричал на Гу-ли:

— Вообще-то, Гу-ли, если тебе нечего делать, поменьше шляйся за воротами!

艾子曰:田巴居于稷下,是三皇而非五帝,一日屈千人,其辨无能穷之者。弟子禽滑厘出,逢嬖媪,揖而问曰「子非田巴之徒乎?宜得巴之辨也。媪有大疑,愿质于子。」滑厘曰「媪姑言之,可能折其理。」媪曰「马鬃生向上而短,马尾生向下而长,其故何也?」滑厘笑曰「此殆易晓事,马鬃上抢,势逆而强,故天使之短。马尾下垂,势顺而逊,故天以之长。」媪曰「然则人之发上抢,逆也,何以长?须下垂,顺也,何以短?」滑厘茫然自失,乃曰「吾学未足以臻此,当归咨师,媪幸专留此,以须我还,其有以奉酬。」即入见田巴曰「适出,嬖媪问以鬃尾长短,弟子以逆顺之理答之,如何?」曰「甚善。」滑厘曰「然则媪申之以须顺为短,发逆而长,则弟子无以对,愿先生折之。媪方坐门以俟,期以余教诏之。」巴俛首久之,乃以行呼滑厘曰「禽大禽大,幸自无事也,省可出入。」