двустишия

缺字聯

У китайцев есть море очень интересных двустиший или парных надписей (對聯). Один из самых забавных примеров, это надписи, где весь смак в том иероглифе, который не написан — они так и называются «надписи с недостающим иероглифом» (缺字聯).

Вот два примера, которые, конечно же, нельзя перевести без объяснений:

一、二、三、四、五、六、七 
孝、弟、忠、信、禮、義、廉 
 

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
сыновья почтительность, уважение к старшим, верность, честность, знание ритуала, чувство долга, бескорыстие

Дело в том, что в первой надписи “забыли 8”, что звучи-ка 忘八, то есть, 王八, то есть — “ублюдок”.
А во второй нет иероглифа стыд 無恥, что значит “бесстыжий”. В итоге, весь дуйлянь не более чем сверхлитературный способ сказать “бесстыжий ублюдок”.

Вот второй пример:

二、三、四、五
六、七、八、九

2, 3, 4, 5
6, 7, 8, 9

В первой надписи не хватает 1, что звучит как 缺一, что похоже на 缺衣 — не хватает одежды.
Во второй меньше 10, что звучит как 少十, что похоже на 少食 — мало еды.
В итоге, дуйлянь это жалоба в стиле “так пить хочется, что аж переночевать негде”.

двустишия

溥儒楷書咏八仙歌聯

В этом дуйляне интересно то, как известный каллиграф и художник Пу Жу (溥儒, 1896-1963), скомпоновал по 4 и 3 иероглифа в один иероглиф.

鍾離點石 把扇搖
果老騎驢 走趙橋
國舅手執 雲陽板
采和瑤池 品玉簫
洞濱背劍 清風客
拐李提葫 得道高
僊姑敬奉 長生酒
湘子花籃 獻蟠桃

幼時自家慈項太夫人懷中常聞此八祖歌
西山逸士溥儒

Чжунли, что камни превращает — веером машет
Го-лао верхом на осле — едет через мост в Чжао
Дядюшка Государев держит в руке — табличку из Юньяна
Цай-хэ у Яшмовых Озер — на нефритовой флейте играет
Дун-бинь с мечом за спиной — ветра чистого путник
Гуай-ли несет тыкву — Дао обрел высоко
Сянь-гу с уважением подносит — долгой жизни вино
Сян-цзы в красивой корзине — дарит персики счастья

Когда я был маленьким, то сидя на руках у моей доброй матушки госпожи Сян, я часто слышал эту песню про восемь бессмертных.

Сишаньский отшельник Пу Жу

двустишия

设计师的对联 дизайнерский дуйлянь

Дизайнерам, которые интересуются китайским языком, будет интересен следующий дуйлянь, который я постарался перевести максимально близко к тексту.

上联:一天晚上两个甲方三更半夜四处催图只好周五加班到周六早上七点画好八点传完九点上床睡觉十分痛苦


下联:十点才过九个甲方八条短信七个电话居然要六处调整加五张图四小时交三个文本两天周末只睡一个时辰


横批:万般无赖

Правая надпись: одним вечером два клиента в три с половиной часа ночи с четырех сторон торопили с картинкой и в пятницу пришлось оставаться на работе до шестого дня недели так что в семь утра закончил рисовать в восемь загрузил и в девять пошел спать уставшим как десять [чертей]

Левая надпись: сразу после десяти девять клиентов отправили восемь смс и позвонили семь раз оказывается в шести местах надо подправить пять картинок и в течении четырех часов отправить три драфта так что за два дня выходных я поспал только один час

Горизонтальная надпись: лентяй на все сто

двустишия

10日10月

Читатель feodorij прислал такую фотографию с экрана телевизора и спросил, что это такое и какой это имеет смысл?

1234 characters

Это хороший пример того, что в Китае за 3-4 тысячи лет было создано огромное количество иероглифов, большинство из которых на данный момент не используется. Но при этом, поискав в словарях, можно найти уйму самых разных иероглифов, из которых составлять вот такие, в целом красивые надписи с несколько, скажем так, вымученным смыслом.

Ближайшим эквивалентом являются наши палиндромы — ведь какой смысл во фразах типа “а роза упала на лапу Азора”?

В данном случае, мы имеем следующие иероглифы:

— солнце, день (основные смыслы)
— разнопись от иероглифа 明 — яркий, светлый
— хрусталь, сияющий
𣊭 — редкая разнопись от иероглифа 朗 — ясный, светлый

— луна, месяц (основные смыслы)
— друг, группа (основные смыслы)
𦜳 — редкая разнопись от иероглифа 晶 — хрусталь, сияющий
— редкая разнопись от иероглифа 朗 — ясный, светлый

Покопавшись в китайском интернете я нашел, что эти иероглифы используются в нескольких дуйлянях, которые висят в разных китайских храмах.

Судя по смыслу, первый из них появился в храме Великого Предка Паньгу в уезде Цинсянь городе Цанчжоу (沧州青县盘古庙). Там висит такой дуйлянь, написанный человеком по имени Дай Шао-хуэй (戴绍惠) еще в минскую династию:

上聯:日昍晶𣊭朝天地
下聯:月朋𦜳朤明乾坤
橫批:亘古一人

Этот дуйлянь не понимает практически никто из китайцев, что и не удивительно, потому что он создавался именно для игры в иероглифы и как своеобразная культурная головоломка.

Так как этот дуйлянь висит в храме Паньгу, который по легенде выделил Землю и Небо из Хаоса, создал десять солнц и десять лун (которые поочередно восходили на небо), то все эти солнца и луны в иероглифах имеют отношение именно к этому факту. А их, как можно легко убедится, именно 4+3+2+1 = 10.

То есть, можно примерно перевести эти надписи так:

десять сияющих солнц — навещали небо и землю
десять светлых лун — освещали небеса и твердь
издревле только один такой человек [который смог это создать]

Кроме этого, похожие дуйляни есть в других местах, не связанных с Паньгу. Я думаю, что это более поздние копии, в которых нет красивой связи с мифом о десяти солнцах и лунах, а осталась только курьезная оболочка в виде никому непонятных, но графически притягательных, иероглифов:

1. На горе Цзюхуашань (九华山):

日昍晶𣊭
月朋𦜳朤

Это просто игра иероглифов, которую надо понимать примерно как “солнце и луна светят и все хорошо”.

2. В Сычуани, в городе Пэнчжоу в храме на горе Даньцзиншань (四川彭州丹景山):

天彭牡丹日昍晶𣊭
丹山香火月朋𦜳朤

Тут делается попытка обыграть еще и название места — “Пеоны в Тяньпэне (уезд в Пэнчжоу) сверкают огнем, благовонные свечи на Даньшане источают свет”.

3. В храме Гуань-инь на острове, который находится среди озера Эрхай возле Дали в Юньнань (云南大理洱海观音阁) :

日昍晶𣊭通天下
月朋𦜳朤镇乾坤

Тут речь идет о том, что Богиня Милосердия Гуань-инь своим светом проникает повсюду на земле и умиротворяет вселенную.

4. В Пекине, на горе Сишань, в храме Гуань-ди (北京西山风景区老爷庙):

日昍晶𣊭安天下
月朋𦜳朤定乾坤

Тот же самый смысл, что и в случае с Гуань-инь, но только относительно к Богу Войны, в качестве которого почитаем Гуань Юй.

двустишия

吾道自關出處 古賢安有異同

吾道自關出處,古賢安有異同

Автор этого дуйляня — У Цзин-хэн (吳敬恒, 1865-1953), известный лингвист и политический деятель, один из создателей системы транскрипции произношения китайских иероглифов Bopomofo/Zhuyin.

吾道自關出處
古賢安有異同

Мой путь — самому решать [когда] уходить [с должностей], а [когда] наниматься
С доблестными мужами древности разве есть отличия?

На самом деле, при всей логичности такого перевода, очень простое сочетание 自關 может быть оспорено, да и у 出處 могут быть разные интерпретации, хотя приведенное здесь наиболее подходит по контексту.

А с точки зрения каллиграфии, надо обратить внимание как записан 有 — просто своей верхней частью 又. А еще интереснее, как записан иероглиф Дао/Путь 道.

Осознавая, что многие интересующиеся иероглифами и их этимологией, часто выбирают в качестве объекта для изучения именно такие важные понятия как Дао/Путь, хочу очень порекомендовать статью О. М. Городецкой “Происхождение концепции «Дао» на основании данных палеографии” — вы найдете ее в этом сборнике, проскроллив вниз.

двустишия

啼鳥雲山靜 落花溪水香

啼鳥雲山靜,落花溪水香

Автор: знаменитый каллиграф и резчик печатей Ван Ван-сунь (王王孫, 1908-2005).

Строки взяты из стихотворения танского поэта Дай Шу-лунь (戴叔倫) под названием «Дождь» (雨):

啼鳥雲山靜
落花溪水香

Щебечут птицы, горы в облаках спокойны
Падают цветы, вода ручья благоухает

Хотя сами по себе эти строки кажутся просто описанием природы, все стихотворение говорит о страдании человека вдали от родных.

В каллиграфии же хочется выделить иероглифы 鳥、雲、山 — это очень красиво и пиктографично.

двустишия

不用閉門防俗客 愛閒能有幾人來

不用閉門防俗客,愛閒能有幾人來

Автор каллиграфии: Чжао Юнь-хэ (趙雲壑, 1874 — 1955), известный художник и каллиграф.

Перевод этих строк очень прост:

不用閉門防俗客
愛閒能有幾人來

Не надо двери закрывать, чтобы отгородиться от заурядных гостей
Когда ты любишь безделье, то сколько людей может придти?

Вместе эти две строки, с небольшими вариациями, встречаются в десятке стихотворений, а вторая строка в отдельности, так и вовсе в нескольких десятках.

А смысл их довольно глубок: если ты вышел в отставку или отошел от дел, проводишь время беззаботно, то и не надо думать, что народ будет к тебе прямо валить валом. На самом деле, никому ты особенно не нужен. Ну и, в чем-то подразумевается, или выражается надежда, что будут приходить только особенные гости, которые ценят тебя за то, какой ты есть.

двустишия

手弄石上月 口吟滄浪辭

手弄石上月,口吟滄浪辭

Автор каллиграфии: Цзинь Нун (金農, 1686-1763) известный художник и один из восьми эксцентриков из Янчжоу.

Перевод, на первый взгляд, прост:

手弄石上月
口吟滄浪辭

Руки играют с луной на камне
Со рта слетают слова о Цанлане

Первая строка пришла в слегка модифицированном виде из стихотворения Ли Бо “Наливая в одиночестве” (獨酌), где она дана в таком виде: 手舞石上月 и в контексте описывает автора, сидящего лунной ночью на камне среди цветов и сосен и играющего на цине.

Вторая отсылает читателя к знаменитейшей поэме Цюй Юаня “Старик-рыбак” (漁夫), где отец-рыбак поет (перевод В. М. Алексеева):

Когда чиста цанланская вода-вода,
В ней я могу мыть кисти моей шапки,
Когда ж грязна цанланская вода-вода,
В ней я могу и ноги свои мыть…

Шрифт (если несколько иероглифов можно назвать шрифтом) интересен своими горизонтальными чертами.

двустишия

戊繁丙虡己亥鼎 中卣兄敦子孫尊

戊繁丙虡己亥鼎,中卣兄敦子孫尊

Автор надписи — Дин Фо-янь (丁佛言, 1878-1930) известный каллиграф своего времени, который особенно увлекался старыми стилями написания иероглифов.

戊繁丙虡己亥鼎
中卣兄敦子孫尊

На самом деле, перевести эту надпись очень сложно — поэтому я могу привести только рабочую версию. В таком переводе, главное не поддаваться желанию смотреть в словари и фантазировать на тему значений иероглифов.

Сначала удалось установить, что 己亥鼎 — это название треножника, на которым были надписи в стиле 金文.
Полагаю, что 戊繁 и 丙虡 — это тоже отсылки к каким-то объектам с надписями в стиле 金文. При этом 虡 действительно объект — боковые подпорки рамы, на которую подвешивались колокола и литофоны. А вот с 繁 не ясно, какой это мог быть объект. Я подозреваю, что на свитке написан на самом деле не иероглиф 繁, а какой-то другой.

卣 — это кувшин для вина. 敦 — это кувшин для еды. 尊 — как видно на списке, слева есть еще радикал, следовательно это тоже относится к сосудам для вина. Может быть, имелся в виду 罇, или 樽. 中, 兄, 子孫 — явно классификаторы этих объектов.

То есть, эта парная надпись это лишь перечисление объектов, скорее всего с письменами в стиле 金文.

В любом случае, каждый иероглиф в ней красив, а уж 鼎 (похож на кота), 中 (какие отличные развивающиеся флаги) и 孙 (где старший ласково положил руку на голову младшего) — особенно!

двустишия

桂櫂莫辭三百曲 梅花小壽一千年

桂櫂莫辭三百曲,梅花小壽一千年

Эта парная надпись сделана Ван Фу-чаном (王福厂, 1879-1960), известным резчиком печатей. Текст весьма непрост для понимания и я не уверен, что смог правильно перевести. Сначала, буквальный перевод.

桂櫂莫辭三百曲
梅花小壽一千年

С веслом из корицы не отказывайся от трех сотен песен
У цветов сливы долголетия хватает на одну тысячу лет

Как я смог понять, «весло из корицы» это отсылка к стихотворению Су Ши «Поэма о прежнем у Алого Утеса» (前赤壁赋), где, в свою очередь, есть отсылки к стихотворениям из Книги Песен (詩經), которая и фигурирует в этом дуйляне под выражением «три сотни песен». Однако, смысл выражения я могу перевести только приблизительно как «если ты цитируешь классиков, то цитируй до конца и в конце концов дойдешь до Книги Песен».

Фраза про цветы сливы встречается во многих декорационных мотивах и часто с другими числительными — то «три тысячи лет», то «десять тысяч лет». С другой стороны, есть упоминания о том, что в некоторых местах Китая выражение «маленькое долголетие» (小壽) означает 60-тилетний юбилей. Но, не уверен, что это относится к этой фразе. Скорее ее надо понимать, как «даже на старой сливе могут зацвести цветы, чего и вам желаю».

Как я понял, эти две фразы между собой не связаны общим источником или общей историей, просто в какой-то момент кто-то (это был не Ван Фу-чан, кроме него это писало еще немало людей) обратил внимание на то, что они хорошо стыкуются в дуйлянь — такая форма образования парных надписей из несвязанных между собой фраз очень часто встречается в Китае.

С точки зрения форм иероглифов, конечно надо запомнить, как пишутся иероглифы 千 и 年, ну и, в качестве праздного любопытства, обратить внимание на то, как выглядит иероглиф 曲.