иероглифы

𧥛

Хочу поделиться интересной находкой в словаре Палладия.

У иероглифа очень интересная форма — просто 言 без самой нижней черты: 𧥛.

Судя по информации в Словаре Канси, свое чудесное значение “быстро шевелить губами” он имеет не в паре с 言, как написано у Палладия, а в паре с другим забавным иероглифом: 𧥛𧥜.

Пожалуй, либо одного из них, либо оба, но надо брать себе в качестве крипто-логотипа и крипто-девиза.

иероглифы

馘 и 聝

馘 и 聝 (guó) — иероглифы старые и уже долгое время не используемые. 馘 обозначает “отрезать голову (首) поверженного врага для подсчета побед” — такая практика, в виду затрачиваемых усилий, имела смысл только когда убитых врагов было мало. 聝 обозначает “отрезать [левое] ухо (耳) поверженного врага для подсчета побед” — это практиковалось, когда поверженных врагов было много. Почему ухо левое, думаю ясно — это попытка стандартизации во избежание приписок.

иероглифы

龝 — это любопытная разнопись иероглифа 秋 — осень. Только в нем мы видим злаки (禾) и черепаху (龜). На самом деле, у осени 秋 очень много разнописей, которые служат прекрасным отрезвляющим для тех, кто почему-то верит в то, что “древние китайцы заключили мудрость в иероглифы и создали их по стройной и логичной системе, в которой осень состоит из иероглифов злаки + огонь, что вместе означает солому, которую осенью жгут, чтобы удобрить землю для следующего года”.

В любом случае, 龜 здесь потому, что раньше у него еще было чтение qiū — то есть, в иероглифе 龝 это чистый фонетик.

иероглифы

Хороший пример того, что нельзя просто так взять, и посмотреть значение иероглифа в словаре, не привязав его к контексту или не проверив словосочетание, где он встречается.

阃 kǔn

1) женские покои; жена; женщины; женский

闺阃 женские покои

阃正 женские добродетели

2) военное дело; военная власть

专阃 сосредоточить в своих руках всю военную власть

Ну и как, — скажет читатель, — это понимать?

Дело в том, что основное значение 阃 это порог, причем как порог дома, так и условный порог города. Женские биномы с этим иероглифом связаны с понятиями “внутри порога дома”. А вот милитаристские образы связаны уже с понятиями “вне порога города”. 

Хорошо, — кивнет читатель, — но как отличить одно от другого?

Без словаря — сложно. Можно пытаться догадаться, но это не всегда получится. Например, 阃德 это “женская добродетель”. А вот 阃才 это “военные способности”. При этом, 阃令 означает как “военные приказ”, так и “наставления, полученные от жены”. Сочетаний где 阃 находится на первом или на втором месте много, и пробежав их глазами, создается впечатление, что из них 40% имеет отношение к женщинам, 40% к военным, и 20% к собственно порогам.

иероглифы

В словаре Палладия нашел интересный иероглиф:

При этом, китайские словари говорят, что 䛛 это просто разнопись от 詯 и у него есть два значения:
 
1. 胆气盛 — отвага, храбрость.
2. 休市 — прекращение работы рынка.

Но нет ни слова о том, что так называли рынок у варваров. Интересно, какой был в данном случае источник у Палладия/Попова и какие варвары имелись в виду?

иероглифы

Узость мышления и малость знания

Я увидел обложку этой книги и сразу же “прочитал” иероглифы.

Конечно же, я “прочитал” 請東 и стал в чате магазеты ерничать и насмехаться над тем, как дизайнеры обложки наугад взяли иероглифы, создав сочетание, не имеющее смысла.

Затем умный и наблюдательный человек сказал — это 請柬. И все встало на свои места. Конечно же, это 請柬, то есть, приглашение. Причем, ни один китаец бы не перепутал тут 東 и 柬, просто потому, что сочетания 請東 нет, а сочетание 請柬 используется на приглашениях повсеместно.

Вот такой вот позор мне!

иероглифы

Иакинф о значках тонов

Продолжаю читать книгу о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданную в 1838 году.

Иакинф упоминает такую систему указания тона у иероглифов, имеющих чтение несколькими тонами:

Прочитав это, вспомнил, что видел такую же информацию у Wilkinson в его Chinese History: A Manual

И у Pulleyblank в Outline of Classical Chinese Grammar

Жаль, что сейчас такая система не используется в текстах.

иероглифы

圥 — интересный иероглиф. В старых книгах встречается в значении «гриб».

Похож на 先. В этой связи, обращение «ХХ圥生» выглядит очень забавно: вместо «преждерожденный» получаем «гриборожденный».