иероглифы

文心

Обратил внимание, что иероглифы 文心 (письменный язык + сердце, основное значение “литературный замысел” или “вкладывать душу в сочинительство”) отлично стыкуются при вертикальном написании шрифтом сяочжуань. А иероглиф 忞, при этом, почти никогда и нигде в Китае не использовался. Он значит “не понимать что-либо”, что контринтуитивно и непонятно.

Картинка выше — это часть печати, сделанной
https://www.instagram.com/saleforhonor/

иероглифы

春暖晃旭

В предновогодний китайский день я решил все-таки попробовать себя в составлении составных иероглифов (合体字) и, конечно же, выбрал для этого китайсконовогоднюю тематику. И вот что получилось:

По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”. Похоже, что 合体字 получился оригинальный. Хотя выражение 晃旭 и не встречается в текстах, оно вполне рабочее — в том плане что не противоречит ни логике, ни синтаксису китайского языка. А в стихотворении У Жуна (吴融) есть и такие строки:

絕頂已凝雪
晃朗開紅旭
Пик высочайший, снегом покрытый
Ярко зарделся в лучах восходящего солнца

Всех с Новым Китайским Годом!

иероглифы

графичность 兀

Среди моря интересных иероглифов попадаются такие, которые ну прямо совсем необычны своей графичностью. Одним из таких является 兀.

С одной стороны, его основное значение “высокий холм с плоской вершиной” иероглиф очень точно отражает своей формой. Плюс, этот иероглиф похож и на букву П и на число π. Но, это уже современные кросс-культурные приколы.

А более интересным моментом, чем холмистость 兀, является его другое значение:

兀刑 — отрубить ноги в наказание

Ведь тут мы тоже видим экстремальную графичность — только, как я понимаю, видимая часть, это как раз те ноги, которые отрубали.

Безусловно, это графическое восприятие исключительно мое и я не уверен, что иероглиф использовали для этого значения именно из-за его формы. В дополнении к словарю “Шо Вэнь Цзе Цзы” говорится, что для обозначения наказания он использовался с радикалом “нога”- 𧿁.

В любом случае, в классических текстах есть 兀者 в значении “человек с отрубленными ногами”, но, похоже, только у Чжуан-цзы, в главе “Знак полноты свойств” (德充符).

Ниже два отрывка в переводе В.В. Малявина.

В царстве Лу жил человек по имени Ван Тай, у которого в наказание отсекли ногу, но учеников у него было не меньше, чем у самого Конфуция.
Чан Цзи спросил у Конфуция: «Ван Таю в наказание отсекли ногу, а его ученики не уступают числом людям вашей школы. Встав во весь рост, он не дает наставлений. Сидя на полу, он не ведет бесед, но всякий, кто приходит к нему пустым, уходит от него наполненным. Видно, он и в самом деле несет людям бессловесное учение, и, хотя тело его ущербно, сердце его совершенно. Что же он за человек?»
— Этот человек — настоящий мудрец, — ответил Конфуций, — Если бы не разные срочные дела, я бы уже давно пошел к нему за наукой. И уж если мне не зазорно учиться у него, то что же говорить о менее достойных людях? Я не то что наше царство Лу — весь Поднебесный мир приведу к нему в ученики!

魯有兀者王駘,從之遊者,與仲尼相若。常季問於仲尼曰:「王駘,兀者也,從之遊者,與夫子中分魯。立不教,坐不議,虛而往,實而歸。固有不言之教,無形而心成者邪?是何人也?」仲尼曰:「夫子,聖人也。丘也,直後而未往耳。丘將以為師,而況不如丘者乎!奚假魯國!丘將引天下而與從之。」
….

В царстве Лу жил человек с одной ногой, звали его Шушань-Беспалый. Однажды он приковылял к Конфуцию, чтобы поговорить с ним.
«Прежде ты был неосторожен, — сказал Конфуций. — После постигшего тебя несчастья зачем тебе искать встречи со мной?»
— Я не был осмотрителен и легкомысленно относился к самому себе, оттого и лишился ноги, — ответил Беспалый. — Однако ж все ценное, что было в моей ноге, и сегодня присутствует во мне, вот почему я пуще всего забочусь о том, чтобы сохранить себя в целости. На свете нет ничего, что не находилось бы под небом и на земле. Я относился к вам, учитель, как к Небу и Земле. Откуда мне было знать, что вы отнесетесь ко мне с такой неприязнью?

魯有兀者叔山無趾,踵見仲尼。仲尼曰:「子不謹,前既犯患若是矣。雖今來,何及矣?」無趾曰:「吾唯不知務而輕用吾身,吾是以亡足。今吾來也,猶有尊足者存,吾是以務全之也。夫天無不覆,地無不載,吾以夫子為天地,安知夫子之猶若是也!」

Я не знаю, оправдан ли перевод 兀者 как “человек с одной ногой” или “человек, у которого в наказание отсекли ногу”? Дело в том, что я не смог найти информацию о том, при 兀刑 отсекалась одна нога или обе. Синонимом являются иероглифы 跀 и 刖 — судя по информации о них, ноги или нога отрубались по колено. Впрочем, далеко в этом макабрическом исследовании я не стал заходить, но вспомнил историю про  Бянь Хэ (卞和), которому сначала отрубили одну ногу, а позже уже, когда он настаивал на своей правоте, другую.

В любом случае, в тексте у Чжуан-цзы мне показалось интересным то, что он про человека с отрубленными ногами (ногой), говорит “встав во весь рост, он не дает наставлений (立不教)”. Вряд ли это пример древнего троллинга, но, впрочем, все может быть.

иероглифы

Не так давно на магазете была статья про местоимения, к которой я приложил руку, посоветовав некоторые из не самых часто встречаемых.

Одним из них был — 祢. Это старый иероглиф, раньше обозначал умершего отца (предка) после внесения его таблички в храм предков. Да и сам храм предков так называли. В недавние времена, из-за графического сходства с 你 — местоимением “ты”, его решили использовать для уважительного обращения к Богу или божествам.

Нововведение не особо прижилось и этот иероглиф почти нигде не увидишь в реальной жизни. Хотя, вот тут он есть:

иероглифы

Одним из самых необычных иероглифов для меня является 甶 (fú), который обозначает “голову духа” (дух в значении дух умершего человека). Других значений у него нет — что само по себе тоже встречается нечасто. Нигде в текстах он не встречается и во всем корпусе стихотворений только в одном стихе Лю Тана (劉鏜) можно его увидеть. И то, автор в сноске приводит его чтение и значение. А между тем, если я не ошибаюсь, этот иероглиф уникален тем, что его единственное значение это описание части другого иероглифа.

Ведь дух, в данном случае, это 鬼, потому что “голова духа” в китайских словарях передана как 鬼頭. И, как легко увидеть, 甶 это именно верхняя часть иероглифа — голова.

Иероглиф старый и упоминается в словаре “Шо Вэнь Цзе Цзы” (2-й век) в качестве ключа (#347), являясь одним из примеров “нелогичности” системы ключей, придуманной Сюй Шэнем.


鬼頭也。象形。凡甶之屬皆從甶。
Голова духа. Изобразительная категория. Все иероглифы, имеющие в составе 甶, относятся к ключу 甶.

При этом, хотя по логике создателя словаря, иероглиф 鬼 (дух) должен относится к ключу 甶, тем не менее, 鬼 сам является отдельным ключом (#346) — при этом в его словарной статье упоминается голова духа.

鬼 (дух)
人所歸爲鬼。從人,象鬼頭。鬼陰氣賊害,從厶。凡鬼之屬皆從鬼。
Дух — это [то, кем становятся] люди после ухода. Состоит из компонентов 人 (человек) и [того, что] похоже на голову духа. У духов иньский ци (негативная энергия) [приносит] погибель. И состоит из компонента 厶 (личный, тайный, корыстный). Все иероглифы, имеющие в составе 鬼, относятся к ключу 鬼.

Что же касается самого 甶 в качестве ключа в “Шо Вэнь Цзе Цзы”, то к нему относятся только два иероглифа, оба из которых в современной форме имеют не 甶, а 田 (поле).

畏 (Пугать, страх)
惡也。从甶,虎省。鬼頭而虎爪,可畏也。
Зло. Состоит из головы духа и сокращенного [иероглифа] тигр (в старой графике нижняя часть 畏 похожа на нижнюю часть 虎). С головой духа и когтями тигра — это страшно!

禺 (мартышка)
母猴屬。頭似鬼。从甶从禸。
Относящиеся к мартышкам. Головой похожи на духа. Состоит из частей “голова духа” и “звериный след”.

Почему иероглиф нигде не использовался, несмотря на свое простое написание, я не знаю.

P.S. Интернет поиск показал, что в Макао в буддийском храме «Помощи Всем Живущим» (普濟禪院) есть поминальная табличка для 甶子 — их еще называют “безногие духи” (無腳鬼).
P.P.S. Спасибо Вадиму Дубровскому за помощь касательно понимания термина 母猴.

иероглифы

杂гадка для proдвинутых

В китайском языке есть один необычный иероглиф.
У него есть только одно и очень простое значение.
Других значений у него нет.
Нигде в старых или новых текстах он не встречается.
То есть, его можно найти только в словаре.
Этот иероглиф уникален тем, что его единственное значение — это описание части другого иероглифа.
То есть, если разжевывать и взять наш иероглиф за А, то его значением является Х, которую мы видим в иероглифе В, состоящем из частей Х и У.
Ну что, беретесь разгадать?
Вот вам картинка в помощь!

иероглифы

Синоним 一

Одним из самых простых иероглифов однозначно является 一, который похож на дефис и обозначает цифру 1 и плюс еще огромное число связанных с концепцией единицы/одного раза/единственности/и т.д./и т.п. значений.

Логично, что при подобной простоте написания, в тексте легко к нему добавить еще черточку (или пару) и превратить его в нечто другое — хотя бы в 二 (два) или 十 (десять). Во избежание таких казусов, в определенных контекстах используется сложное написание 壹, которое уже нельзя так легко подделать.

Тем не менее, копание в словарях показало, что у 一 есть еще один вариант написания, по сложности совсем уходящий куда-то за горизонт: 𠤪

Не ясно, где и когда и для чего он использовался — в словарях нет примеров. Но идея о том, что иероглиф в одну черту можно записать иероглифом с 18 чертами, мне определенно нравится.