иероглифы, поэзия

《解日字謎》呂惠卿

東海有一魚
無頭亦無尾
更除脊樑骨
便是這個謎

Разгадывая загадку про иероглиф солнце (Люй Хуэй-цин)

В восточным море есть карась такой: 魚
Расстался и с хвостом, и с головой
И если вынуть кость его хребта
Разгадкой станет он для Ра

Примечание:

По записи сунского автора Пэн Чэна (彭乘) в его сборнике «Продолжение [неторопливых бесед] лениво помахивающих мухобойкой эрудитов» (續墨客揮犀), это стихотворение было написано экспромтом в ответ на загадку, которую загадал господин Цзин (荆): «Что рисуют круглым, пишут прямоугольным, зимой оно короткое, а летом длинное (畫時圓寫時方冬時短夏時長)?»

Ответом является иероглиф 日, основное значение которого — солнце. Как можно увидеть из самого стихотворения, этот иероглиф можно загадать и графическим способом через «декомпозицию» иероглифа 魚 — рыба. В русском переводе пришлось прибегнуть к иной форме создания шарады, через более известное русскому читателю значение египетского слова Ра — обозначающего бога солнца. Это не более, чем эксперимент, который смешивает эпохи, языки, знаки и загадки в одном флаконе.

иероглифы

吧 и 氷 в Линда Террас

Читая очень интересную серию статей Кати Князевой на Магазете, в заметке про «Линда Террас» я увидел интересное фото:

А привлекло мое внимание то, как написан иероглиф 吧 в названии печатной компании Goldberg на китайском языке 哥而特吧纸行. Ну и да, иероглиф «лед» написан тоже красиво: 氷. Интересно, что в современных шрифтах есть и такой вариант его написания, хотя нигде в текстах в интернете я его в таком виде, кажется, не встречал.

иероглифы

Загадка 未丙巳庚

На двери одной из маленьких булочных в австрийском городке Филлах (Villach) я увидел такую наклейку.

Hleb, bred и brot в этом контексте не вызывают вопросов, а вот иероглифы 未丙巳庚, да еще и каждый через точку (причем не китайскую), являют собой загадку.

И если первый из иероглифов еще имеет большее количество значений, то остальные три, это практически только циклические знаки:

未 wèi — восьмой циклический знак из двенадцати
丙 bǐng — третий знак десятеричного цикла
巳 sì — шестой циклический знак из двенадцати
庚 gēng — седьмой знак десятеричного цикла

Конечно же, эта белиберда на китайском — результат какого-то автоматического перевода или, что еще загадочнее, тыканья в таблицу китайских циклов (только не могу себе представить, кто, как и зачем бы мог это делать?). Но, остается вопрос — на каком принципе был построен этот перевод?

С точки зрения логики, я подумал, что четыре иероглифа представляют собой четыре буквы немецкого слова brot.

Первым делом я решил проверить, а нет ли по запросу Chinesisches alphabet какой-либо таблицы ушлых набивальщиков тату. Увы, хотя “китайские алфавиты” конечно же в немецких интернетах есть, но в них нет этих иероглифов.

Потом мне пришло в голову, а не может ли быть, что это взято с китайской компьютерной клавиатуры? Ведь человек непосвященный может подумать, что иероглифы на клавишах являются чем-то вроде букв. Но и тут провал — все клавиатуры с иероглифами, которые я нашел в сети, не имели на клавишах этих иероглифов вовсе!

Также я проверил систему ввода wubi (五笔) — только к клавише N, среди прочих элементов ввода привязан 巳. То есть, явно не то.

Поиски по запросам Chinesisch brot или попытки перевести google translate не дали ничего похожего.

В общем, лингвистическая загадка остается нераскрытой. Наверное, придется ехать в Филлах, искать владельца булочной и допытываться, кто ему сделал этот шедевральный дизайн.

иероглифы

喫茶玄

Проходя по улице Фахуачжэнь в Шанхае, в знакомой лавке, где лаоши средних лет преподает каллиграфию детям и заодно продает разные каллиграфические свитки, я увидел это произведение:

喫茶玄
Тайна чаепития

Лаоши в лавке не было, поэтому я и не спросил, к чему эта надпись относилась.

иероглифы

一片雲

Этот камень я увидел где-то на холмах в районе Западного Озера в Ханчжоу.

一片雲
Кусочек облака

Мысль написавшего это на камне понятна — камень отдаленно напоминает по форме облако. Меня же заинтересовало два момента:

1) Счетное слово для облака — 片. Оно тут очень подходит, потому что 片 используется, помимо счета плоских предметов, для обозначения «кусочка» или «осколочка» чего-то, а также для снежинок, цветов, ломтиков мяса и прочего.

2) На камне явно собирались написать что-то еще и расчистили под это прямоугольник справа от надписи. Но, видимо, передумали.

иероглифы

藝無涯

Случайно зашел в один магазинчик возле шанхайской консерватории и там увидел эту надпись.

藝無涯
Искусство безгранично

Меня в ней привлекло, конечно же, что иероглифы по своей форме написания относятся к разным эпохам.

藝 — это «надписи на панцирях и костях» 甲骨文. Хотя, похоже, это просто взято из книги для детей, потому что в базе данных по этимологии иероглифов я не увидел формы цзягувэнь для этого иероглифа.
無 — это стиль «малая печать» 小篆.
涯 — тоже стиль чжуаньшу, но, если я не ошибаюсь, скорее «большая печать» 大篆.

иероглифы

醉生夢死

В Пекине есть уникальное место — Capital Spirits. Его уникальность состоит в том, что все коктейли в нем сделаны на основе китайской водки 白酒. Результаты, по своему вкусу, в высшей степени приятны. Атмосфера необычна. Впрочем, кто живет или бывает в Пекине, тот может опробовать все это сам.

В узкой кишке бара на стене висит каллиграфическая надпись, которая мне очень понравилась как своим содержанием, так и строгостью шрифта.

醉生夢死
Жить во хмелю и умереть во сне

Образно, это классическое выражение используется для описания никчемно прожитой жизни — когда человек и не сделал ничего, и толком не понял ничего. В общем, все то, чего надо избегать, чтобы не было “мучительно больно за напрасно прожитые годы”.

В тот момент, когда я ее увидел и, в отличие от многих других каллиграфических надписей, прочитал и примерно понял, в некоторой хмельной экзальтации, смешанной с эстетическим подъемом, я подошел к владельцу бара и спросил, откуда этот шедевр.

На что я получил обезоруживающий в своей прагматичности ответ: его брат увидел эту надпись в фильме Kill Bill и, не понимая, что эти красивые иероглифы значат по-китайски, спросил его о смысле фразы. После перевода, владелец бара (увы, не запомнил его имя) подумал о том, что эта фраза очень подойдет в антураж его заведения. После чего он пошел на рынок Паньцзяюань и за 100 юаней некий шифу ему написал эти четыре знака. Вот и вся мистерия.